English term
might split open
how do you translate "might split open" ? Thanks for the help.
4 | puisse se fendre/s'ouvrir/se déchirer | Cyril Tollari |
Jul 23, 2020 07:37: Karen Zaragoza changed "Term asked" from "DO YOU NOT ADMIT THAT THE WINESKIN MIGHT SPLIT OPEN and the wine spill?" to "might split open" , "Term Context" from "how do you translate \"might split open\" ? Thanks for the help." to "\"DO YOU NOT ADMIT THAT THE WINESKIN MIGHT SPLIT OPEN and the wine spill?\" how do you translate \"might split open\" ? Thanks for the help."
Non-PRO (2): Yvonne Gallagher, mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
puisse se fendre/s'ouvrir/se déchirer
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2020-06-23 20:08:51 GMT)
--------------------------------------------------
Autre option:
risque de se déchirer
toujours suivant le contexte (les autres phrases)
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2020-06-23 20:23:44 GMT)
--------------------------------------------------
Je pense que c'est un contexte religieux, dans ce cas, je traduirais toute la phrase ainsi :
"Avouez que l'outre risque de se déchirer et de perdre/répandre le vin."
A voir si ça colle avec les autres phrases avant et après.
Thank you very much Cyril. |
Something went wrong...