Jan 9, 2020 16:10
4 yrs ago
4 viewers *
English term

Contact!

English to French Other Military / Defense
Extrait d'un jeu vidéo militaire (probablement Call of Duty). Expression utilisée par un militaire parlant vraisemblablement via une radio. Il s'agit de la première réplique du texte que j'ai à traduire. Dans la suite du texte le soldat en question donne une série d'instructions pour indiquer où il se trouve, décrit les ennemis alentour puis donne une série de commandements à son équipe ("Hold this position", "Get to cover", etc.).
Il semble que ce "Contact!" signifie "Ennemy contact has been made!", c'est-à-dire que le soldat est suffisamment proche de l'ennemi pour engager le combat.
En français je n'ai trouvé que l'expression "être au contact" ou "entrer au contact" dans le jargon militaire français mais j'ignore si l'expression "Contact !" est également utilisée.
Merci d'avance pour votre aide.

Discussion

Cyril Tollari Jul 23, 2020:
Par curiosité, qu'aviez-vous retenu comme choix de traduction ?
Cyril Tollari Jan 10, 2020:
@Zeineb Oui, "Alerte : ennemi en vue !"
Zeineb Nalouti Jan 9, 2020:
Alerte! J'ai trouvé ce lien qui donne une explication claire de cette expression.

https://www.reddit.com/r/IWantToLearn/comments/2f3dec/iwtl_m...

Proposed translations

33 mins

Contact !

Voici ce que j'ai trouvé :
Contact : (Militaire) (Opérations) En opérations navales, unité ennemie ou non identifiée dont la présence a été décelée.
Note from asker:
Merci Samuel ! Ça semble correspondre parfaitement, effectivement. Auriez-vous la référence du dictionnaire où vous avez trouvé ça svp ? Merci
Something went wrong...
1 day 7 hrs

Ennemi (en vue)

enemy contact = contact ennemi

Quand les versions longues de cette expression sont employées, ça donne ça dans les deux langues :
Starbuck, we have no dradis contact on your bogey.
Starbuck, aucun contact ennemi en vue.

Inbound enemy contact bearing 247... range 1 15, closing.
Contact ennemi à l'approche virant à 247... portée 115, se rapprochant.

L'expressions est souvent écourtée dans des répliques courtes (p. ex. dans le feu de l'action). Mais les deux langues fonctionneront différemment du fait de l'accent de phrase :

(enemy) contact up front sir!
(contact) ennemi en vue !

En effet le terme "contact" seul est déroutant en français, à la différence de l'anglais.

Exemple :
Contact, two o'clock.
Ennemi à 2 h.

When we make a contact... the squadron's got seconds to put it all together.
Si l'ennemi attaque, l'escadrille a quelques secondes pour décoller.

On privilégiera donc les expressions de type Ennemi en vue !

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs (2020-01-11 20:34:25 GMT)
--------------------------------------------------

Ou "Ennemi au contact" si vous préférez, mais je maintiens, "contact" seul est plus qu'ambigu.

Il serait bien d'avoir la (ou les phrases) qui suit Contact! pour savoir si c'est un ordre de tir ou autre. Il ne me semble pas avec votre explication.
Note from asker:
Merci Cyril, votre explication d'ordre quasi phonétique et phraséologique est séduisante, et votre proposition a le mérite de la clarté. Avec "Contact!" en anglais n'est-on pas tout de même déjà dans le "contact" (la rencontre avec l'ennemi a eu lieu), alors qu'avec "Ennemi en vue" on ne serait que dans la "vue" (l'ennemi pouvant être encore à distance) ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search