Glossary entry

anglais term or phrase:

‘Slow go’/\'no go\"

français translation:

patients avec peu de /nombreuses comorbidités

Added to glossary by Drmanu49
Aug 23, 2019 09:36
4 yrs ago
2 viewers *
anglais term

‘Slow go’/\'no go\"

anglais vers français Médecine Médecine (général) étude clinique lymphome
‘Slow go’ patients, 'no go" patients
Change log

Aug 24, 2019 18:15: Drmanu49 Created KOG entry

Discussion

orgogozo (asker) Aug 23, 2019:
équivalents en Français ? The German CLL Cooperative Group recently proposed a simplified classification of fitness status which defines patients as 'go-go' (i.e., fit), 'slow-go' (i.e., unfit) and 'no-go' (i.e., frail).

Proposed translations

+1
4 heures
Selected

patients avec peu de /nombreuses comorbidités

aucune comorbidité = go-go

https://www.ncbi.nlm.nih.gov › pubmed

Traduire cette page
de L Smolej - ‎2015
Chronic lymphocytic leukemia is a disease of older patients, most of them suffering from significant comorbidities or functional limitations (so -called 'slow- go' ...

Treatment of Elderly Patients With CLL - Medscape

https://www.medscape.com › viewarticle

Traduire cette page
The German CLL Cooperative Group recently proposed a simplified classification of fitness status which defines patients as 'go-go' (i.e., fit), 'slow-go' (i.e., unfit) and 'no-go' (i.e., frail).[

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2019-08-23 13:49:09 GMT)
--------------------------------------------------

Bien expliqué ici : https://www.researchgate.net/figure/Classification-and-treat...
Peer comment(s):

agree Christine HOUDY : Plusieurs entrées sur Google...
18 heures
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous"
15 minutes
anglais term (edited): ‘slow go’/\\\\\\\'no go\\\\\\\"

Context please

Could you please specify the context?
Note from asker:
Classification of patients according to investigators from the GCLLSG
Something went wrong...
2 heures

sain handicapé invalide

Personnellement, je ne traduirais pas ces termes. Ils semblent être utilisés tel quels, par example au Canada, pour caractériser les stades de la retraite.

NB: je sais que stricto sensu, handicapé et invalide sont synonymes. Mais lorsqu'on parle de patients, invalide est plus fort. Ou bien grabataire...
Note from asker:
En fait sain c'est : "go go" dans cette classification
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search