Nov 5, 2019 17:27
4 yrs ago
English term

Staple among the "in-the-know"

English to French Marketing Marketing / Market Research
Pour un viticulteur,

"One of the first players in the Rosé révolution, XXX is a staple among the "in-the-know" of international society".

Merci d'avance,

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

un incontournable des connaisseurs

Je choisirais "connaisseurs" tout simplement pour éviter d'alourdir la phrase sans compter que pour un texte marketing le registre est idéal.
Alternatives : experts, spécialistes...
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, I think if the EN had been better written, they might have said 'the cognoscenti'; and I too disagree with François: the 'secret' can simply be 'having special knowledge / being informed'.
53 mins
agree Nicolas Gambardella
3 hrs
agree katsy
4 hrs
disagree Francois Boye : in the know means being informed of a SECRET in US English.//le mot connaisseur est imprecis: il ne rend pas compte de la nuance de la langue anglaise. .
4 hrs
agree Daryo
9 hrs
agree B D Finch : Disagree with François' idea that "in the know" necessarily involves a "secret". It's just knowledge shared by a restricted group or population.
16 hrs
Exactement...
neutral Sandra Mouton : Ça sonne bien mais je suis un peu d'accord avec le commentaire de François. Il faut, je crois, essayer de traduire l'idée d'un secret connu d'un petit groupe.
1 day 15 hrs
Je pense que le mot "connaisseur" exclut en lui-même "ceux qui ne savent pas"
agree Ph_B (X) : Je ne pense pas non plus qu'il y ait un « secret » ici + pourquoi pas « parmi/chez » les connaisseurs ?
1 day 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
2 mins
English term (edited): staple among the \"in-the-know\"

Ceux qui comptent

Ceux qui comptent dans le monde du...
Peer comment(s):

disagree Francois Boye : in the know means being informed of a secret in US English
6 hrs
Something went wrong...
-1
10 mins

... un incontournable de ceux prisés par la société internationale

Suggestion..
Peer comment(s):

disagree Samuel Clarisse : Je ne comprends pas votre proposition... ?
6 hrs
votre proposition est ce que je voulais dire mais vous l'avez mieux dit que moi :)
Something went wrong...
-2
3 hrs

un incontournable dans le landernau des experts

alternative : "un incontournable dans le landernau des connaisseurs"
Peer comment(s):

disagree Samuel Clarisse : Le texte est à but publicitaire... Mettre un mot péjoratif n'est pas une très bonne idée
47 mins
Je retire "landernau", n'en parlons plus. Option : "dans le cercle cosmopolite des fins connaisseurs"
disagree B D Finch : Landernau??? I don't think that's appropriate.
14 hrs
Je retire "landernau", n'en parlons plus. Option : "dans le cercle cosmopolite des fins connaisseurs"
neutral Cyril Tollari : Oui pour incontournable
4 days
un incontournable dans le cercle cosmopolite des fins connaisseurs
Something went wrong...
+1
1 day 16 hrs

un must pour les personnalités internationales bien informées

Un essai, à améliorer.
Je pense qu'il faut comme le dit François Boye essayer de rendre l'idée d'un savoir exclusif, d'un secret partagé par une petite élite.
Et "international society" fait référence à une jet-set de connaisseurs, à mon sens.
Si on n'aime pas "must", autres possibilités : une référence, un nom fiable, un incontournable.
Peer comment(s):

agree Cyril Tollari : XXX fait figure de référence auprès...
2 days 12 hrs
Something went wrong...
3 days 23 hrs
English term (edited): staple among the \"in-the-know\"

un incontournable pour les initiés

Il est quelques lieux mode incontournables à Paris que tous les initiés des premières heures fréquentent.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search