Oct 14, 2015 11:29
8 yrs ago
3 viewers *
anglais term

but for

Non-PRO anglais vers français Droit / Brevets Droit (général) Décisions d\'un tribunal
Phrase entière :

First, a number of the delays to XXXX would still have occurred but for XXX's wrongful repudiation of the XXX Agreement. namely, the delays that were notified to XX in 2009 and in 2011. They all occurred before XXX took any of the key steps that would not have been taken but for the wrongful repudiation of the agreement.

Merci.
Change log

Oct 14, 2015 14:10: mchd changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, Françoise Vogel, mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

1 heure
Selected

sans

pour le premier 'but for' je mettrais 'sans' et pour le deuxième 'si l'accord n'avait pas été illicitement rejeté...
par exemple :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-10-14 12:50:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.wordreference.com/enfr/but
Note from asker:
Yes, yours is the simplest and the best so far. Thanks. I translated "wrongful repudiation" by "dénonciation abusive".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Sean."
5 minutes

sauf pour

suggestion
Something went wrong...
+4
10 minutes

n'était le fait que ...

..
Peer comment(s):

agree Ana Vozone : Of course!
1 heure
thanks!
agree Jennifer Levey
1 heure
Thanks !
agree Françoise Vogel : "n'était" suffit ici, non?
2 heures
merci!
agree Annie Rigler
8 heures
merci!
Something went wrong...
47 minutes

dans l'unique but de ...

"les actions n'ont été prises que dans le but du rejet arbitraire de l'accord XXX"

(ceci est n'est qu'une suggestion rapide pour la compréhension du sens)
Note from asker:
Oui, contresens ici.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
7 minutes
neutral Françoise Vogel : n'est-ce pas un contresens?
1 heure
Bonjour, votre proposition ?
disagree FX Fraipont (X) : c'est un contresens complet!
3 heures
Something went wrong...

Reference comments

1 heure
Reference:

Please read this.

Peer comments on this reference comment:

agree Françoise Vogel
1 heure
Merci, Françoise!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search