Glossary entry

English term or phrase:

exposure

French translation:

Mourir de froid (d\'hypothermie)

Added to glossary by Thierry Darlis
May 20, 2014 15:23
9 yrs ago
English term

exposure

English to French Other History
In biblical times, the treatment of people with disabilities ranged from cruel rejection to becoming objects of pagan worship. Among Israel's neighbors, babies with disabilities were left to die from exposure. If they survived, their miseries included being taken advantage of as beggars or prostitutes and facing an early death.

Discussion

Sandra Mouton May 21, 2014:
Au risque de ratiociner, je souhaite ajouter que le texte ne me semble pas vouloir spécifier de quel phénomène les bébés handicapés mouraient mais simplement qu'ils étaient abandonnés à leur (souvent triste) sort à l'extérieur. Il s'agit de la pratique antique d'exposition des enfants "indésirables".
Francis Marche May 21, 2014:
@ BDC Vous-même le reconnaissez : vos références sont des canadianismes.
Francis Marche May 21, 2014:
Je ne crois pas pertinent de ratiociner à l'infini pour savoir si dans le désert on meurt de froid ou de chaud (dans le Sahara, on meurt de froid, mais peu importe). Quand une personne périt parce qu'insuffisamment couverte dans des lieux sans abri, on écrit en anglais qu'elle "died from exposure", ou d'une autre dont on n'a pas de nouvelles, qu'elle "risks death from exposure", cependant qu'en français on dit et on écrit qu'elle "risque de mourir de froid" (ou d'hypothermie) quand bien même elle subirait une insolation dans la journée. La discussion est linguistique et porte sur l'usage de mots, elle ne porte pas sur les phénomènes physiologiques, que de toute façon les mots ne reflètent jamais à la lettre !
Valérie KARAM May 21, 2014:
ça me semble un peu bizarre aussi de lire que les peuples voisins d'Israel laissaient leurs enfants nés handicapés "mourir de froid", même si c'est ce qui arrivait, on imagine des bébés abandonnés dans le désert, qui pouvaient aussi bien être dévorés par une bête sauvage que mourir de déshydratation brûlés par le soleil.
HERBET Abel May 21, 2014:
les bébés naissent toute l'année, c'est l'exposition aux éléments qu'il faut dire ici, sinon l'été les indigènes font comment, ils les mangent ?
Sandra Mouton May 21, 2014:
@Francis Si quelqu'un meurt d'hyperthermie et de déshydratation dans le désert, la presse anglophone parlera peut-être de "death from exposure", mais je ne vois pas la presse française parler de "mourir de froid".
Francis Marche May 20, 2014:
@B D F French and English languages do not relate with each other very logically. When campers or hikers go astray in Malaysia or Kenya and die outdoor, the E news report would read "they died of exposure"; the F news report would read "ils sont morts de froid (et de faim)" regardless of the sun and wind having played any part in causing death. Is this because the French feel that however harsh the sun and fierce the wind death will be brought by cold ? I don't know and nobody knows. Language and usage rule, not logic.

Proposed translations

+5
21 mins
Selected

Mourir de froid (d'hypothermie)

-

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2014-05-20 15:45:35 GMT)
--------------------------------------------------

to die from exposure

--------------------------------------------------
Note added at 19 heures (2014-05-21 11:19:24 GMT)
--------------------------------------------------

Il suffit de taper to die from (off) exposure = mourir de froid

C'est une expression figée. Je ne vois pas l'intérêt de ces discussions hors sujet.......
Peer comment(s):

agree Aurélie Gargne
4 mins
agree Clara Chassany
1 hr
disagree HERBET Abel : où est la notion de froid ?
1 hr
si vous ne connaissez pas cette expression....
disagree Anca Florescu-Mitchell : L'expression existe, mais elle n'est pas la bonne traduction.
1 hr
bien sur
agree Thierry Bourguet
1 hr
agree Francis Marche : C'est la bonne expression. "Mourir de froid" se dit "to die of exposure" et pas autrement.
4 hrs
agree writeaway
4 hrs
agree Monique Hamon
5 hrs
agree PLR TRADUZIO (X) : C'est ce que l'on dit en FR en tous cas...
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 hrs

condamnés à l'abandon

on s'éloigne un peu du texte original, mais la suite (if they survived...) me fait penser que l'issue de l'abandon n'est pas forcément mortelle, j'ai donc zappé "die"
Peer comment(s):

neutral Francis Marche : Je crois que "condamné à l'abandon" se dit "abandonné" en français.
2 hrs
peut-être, mais abandonné me semblait un peu juste, ici
agree Dean Sheppard : Je ne crois pas que vous êtes si loin. Comme l'Ugolin de Dante abandonnant ses enfants à l'état de dépouilles (spoglia) les vît mourir un à un... (Peut-être abandonnés à l'état de dépouilles vivantes)
2 hrs
merci
neutral GILLES MEUNIER : to die from exposure, le bébé est mort, il n'est pas seulement laissé à l'abandon.....
15 hrs
oui, mais la suite dit "if they survived" c'est pourquoi je lui ai laissé une chance :)
Something went wrong...
+2
1 hr

exposition aux éléments

Pas seulement l'exposition au froid, mais aussi à la chaleur, à la sécheresse, au vent ...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-05-21 08:49:05 GMT)
--------------------------------------------------

It seems that there is some backing for my proposed translation. However, it does seem that most references are from Quebec than France.

www.mcgill.ca/.../Le_regime_d_assurance_accident.pdf
"Exposition aux éléments et disparition. Les pertes subies par suite d'une exposition aux ... êtes mort dans l'accident."

"Mortalite liée a l'hypothermie en Colombie-Britannique
Joanne Stares
Agente de santé publique
Services de la santé publique du Canada
Agence de la santé publique du Canada
Tom Kosatsky
Directeur medical
Services de santé environnementale, BC Centre for Disease Control;
et directeur scientifique
Centre de collaboration nationale en santé environnementale
Activités ou circonstances aui entraînent un risque d'immersion ou d'exposition aux éléments
*Alpinisme, ski, navigation, profession, etc."

www.rcinet.ca/francais/a-l-affiche/3/
"50 pour cent des personnes disparues pendant 24 heures risquent des blessures graves ou la mort par exposition aux éléments, hypothermie et noyade."


www.cchst.ca/oshanswers/prevention/universa.htmlTranslate this page
"Quels sont les risques d'exposition aux éléments suivants : au sang et aux liquides organiques, y compris les sécrétions du tractus respiratoire ... "




--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-05-21 08:49:52 GMT)
--------------------------------------------------

The above should read "... rather than France ... ".

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-05-21 08:56:35 GMT)
--------------------------------------------------

scc-csc.lexum.com/scc-csc/scc-csc/fr/item/.../index.doTranslate this page
"Toutefois, ce ne sont pas les coups qui ont causé la mort mais plutôt l'exposition aux éléments qu'a subie la victime alors qu'elle reposait au pied de la falaise."
Peer comment(s):

agree Anca Florescu-Mitchell : Yes, absolutely, I was about to answer :).
1 min
Thanks Anca
neutral writeaway : if a simple literal translation is enough, despite the literary/historical context. I'm not French either so it's probably similar to what I'd have put as well.
3 hrs
I find the idea of using the expression "mourir de froid" very odd in a part of the world where death would more likely have been due to heat and dehydration, at least during the summer months.
disagree Francis Marche : "exposition aux éléments" n'est pas français et ne correspond pas à l'expression anglaise "to die from exposure". C'est à la fois illogique et indiscutable, c'est "just so".
4 hrs
See note added to my answer and the references cited.
agree Sandra Mouton : Oui, d'autant plus que le mot fait écho au nom exact de cette pratique dans l'antiquité (qui voulait qu'on EXPOSE les enfants "indésirables")/Je suis française et le vocabulaire historique et documentaire ne dépend pas à ma connaissance de la localisation
15 hrs
Merci Sandra. Je pense que c'est plus exacte, mais est-ce que c'est aussi plus FR-CA ?
agree HERBET Abel : oui
20 hrs
Merci Herbet
Something went wrong...

Reference comments

19 hrs
Reference:

exposure => conditions extrêmes (en chaud ou en froid)

À en croire le OED, exposure fait référence à "a physical condition resulting from being exposed to severe weather conditions".
Même référence à "severe weather" dans Merriam-Webster. Il ne s'agit donc pas nécessairement du froid, cela peut-être la chaleur, le vent, les rayons du soleil, etc.
Peer comments on this reference comment:

agree writeaway : but conditions extrêmes météorologiques. otherwise it could be misleading.
39 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search