Oct 31, 2019 12:37
4 yrs ago
2 viewers *
English term

moveable middle

English to French Social Sciences Government / Politics EU affairs
In the context of an UE funded program on migration:
a communication strategy which pays specific attention to large sections of the population referred to as the ‘moveable middle'.

I understand it as "indécis" but I don't know if there is a commonly used phrase for this? Thx in advance.

Discussion

Germaine Nov 4, 2019:
I too wondered, who are the ‘Moveable Middle’? I learned, it means those people that have not (yet) taken side on a particular issue; they stand in the middle and are potentially ‘movable’ to the left or the right. Either have they not yet decided, or they simply do not care.
https://aryngbeck.com/2016/04/19/moving-the-middle/

Samuel Clarisse Nov 4, 2019:
Vous prenez "indécis" dans le sens premier du terme (vous donnez par ailleurs des définitions complètement erronées). En politique (puisqu'il s'agit là du sujet) on fait référence à ce groupe de population que l'ont peut influencer pour rallier.
Rallier = Unir pour une cause commune ; convertir à sa cause. Ex: Il a rallié les indécis.
Daryo Nov 4, 2019:
Pas pareil ... les indécis = ceux qui sont ni pour ni contre (pour certains d'entre eux parce qu'ils se moquent éperdument du sujet, ne vont jamais "perdre leur temps" pour se pencher sur la question) pas la peine de s'attarder sur ceux-là, ils ne s'opposent pas aux mouvement migratoires.

"moveable middle" = ceux qui ont une opinion, plus précisément une opinion contraire à "l'opinion souhaitable", mais ne sont pas des "purs et durs" - l’hypothèse de travail est qu'il est possible de les influencer pour qu'ils changent leur position.

Quand il est question d'influencer l'opinion publique dans une direction voulue, ces "nuances" comptent.
Samuel Clarisse Nov 4, 2019:
Qui bouge= indécis qu'on peut influencer d'un côté comme de l'autre... Je ne vois pas pourquoi il y a matière à débattre
Cyril Tollari Nov 4, 2019:
Je suis assez partagé pour la traduction de middle, mais moveable c'est la partie de l'opinion qui bouge, par opposition à ceux qui ne bougent pas. Donc peut-être "bloc qui bouge" sans grande conviction pour bloc

Proposed translations

-1
56 mins
Selected

les indécis

C'est bien le terme employé en politique, lors des sondages, enquêtes, etc.
Note from asker:
Merci!
Peer comment(s):

agree gilbertlu : Cette version me paraît être plus fidèle à la source car on peut être silencieux mais déterminé, pas indécis.
3 hrs
disagree Francois Boye : les indécis ne sont pas des 'large sections of the population'//do you know how large is large?
4 hrs
Les indécis représentent 10 millions d'électeurs en France...
disagree Daryo : CL5 is overoptimistic // if they wanted to mean THAT, they would have used "the undecided" - people with no opinion whatsoever on the subject. If you want to "move" someone's attitude/opinion, there must be some in the first place - basics of logic?
7 hrs
neutral Elisabeth Richard : Oui, mais il ne s'agit ici pas tout à fait des indécis en politique tels qu'on les entend habituellement.
3 days 18 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Other suggestions were good too, but I've selected this one, althought it doesn't convey the idea of a specific concept"
-1
2 hrs

majorité silencieuse

"Middle Britain", c'est-à-dire la majorité silencieuse britannique. "Moveable" on ne peut pas savoir ce qu'elle pense.
Note from asker:
merci pour votre proposition
Peer comment(s):

disagree Samuel Clarisse : Non, ce n'est pas vraiment ça...
1 hr
agree Francois Boye : closer to the truth!
3 hrs
Merci
disagree Daryo : noting to do with "being silent" (nor extra extra noisy / aggressively vocal either) nor could the "middle" be equated with "majority".
5 hrs
neutral Elisabeth Richard : Je ne pense pas que ce soit tout à fait ça, pour les raisons expliquées par Daryo.
3 days 17 hrs
Something went wrong...
8 hrs

les influençables (au milieu)

I can't see this group as having no position/opinion whatsoever on some subject (= "des indécis"), what they mean by "movable" is that it's potentially possible to convince them to change their position.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-10-31 21:02:37 GMT)
--------------------------------------------------

"au milieu" = au milieu entre les purs et durs du "non" et les purs et durs du "oui"
Peer comment(s):

disagree Samuel Clarisse : Désolé, mais ce terme n'est pas utilisé en français...
7 mins
if you can't see the difference between "people whose opinion could be changed" and "people with no opinion" ... check any half-decent dictionary , it's not rocket science.
agree Elisabeth Richard : A mon avis la meilleure proposition jusqu'à présent. Effectivement non habituellement utilisé, mais il s'agit justement de créer un équivalent de "moveable middle" qui n'existe a priori pas encore. A défaut, "indécis" serait un bon plan B.
3 days 11 hrs
Merci! En effet, traduire un concept nouveau par un terme qui correspond à un autre concept vaguement semblable déjà existant juste parce que "c'est souvent utilisé" me semble être une méthode pas très solide.
agree Michael Confais (X)
4 days
disagree GILLES MEUNIER : vous n'avez pas lu la source, si ?
11 days
Something went wrong...
4 days

centre malléable

…une stratégie de communication qui porte une attention spécifique aux vastes [pans] [tranches] de la population qu’on appelle le « centre malléable ».

Je ne suis pas sûre de comprendre l’emploi du pluriel dans cette phrase, mais il me semble qu’en partant, on parle du « centre » en général, ni pour ni contre, ni gauche ni droite, indécis ou je-m’en-foutiste, pour s’arrêter au centre «flottant», «perplexe», «influençable» (comme le mentionne Daryo), malléable en somme, dans un sens ou l’autre, selon l’argument présenté.

La bataille actuelle que livrent les terroristes vise, comme aux échecs, à conquérir le centre,… cette vaste population qu’on désigne ainsi, d’individus peu idéologisés, aux opinions vacillantes, qui vont dans le sens du courant,… Rappelons-le, c’est parce qu’ils croient à l’existence de ce centre malléable que les Américains espèrent implanter la démocratie…
http://www.quebecoislibre.org/05/050915-15.htm

Ce sera Hollande ou Sarkozy qui présidera la France pendant 5 ans… Il faut vraiment les estimer kif-kif pour ne pas y aller. Or ils ne le sont pas du tout, avec d’un côté de l’ultra-droite et de l’autre un centre malléable.
https://www.agoravox.fr/tribune-libre/article/processus-et-a...

Bayrou est apparu non seulement comme un homme sans vrai parti, mais comme une créature de ce centre malléable de la nébuleuse politique…
http://www.les7duquebec.com/non-classe/mere-gardez-vous-a-dr...


Note from asker:
Bonne proposition, merci!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search