This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 29, 2018 09:40
5 yrs ago
2 viewers *
English term
round length
English to French
Tech/Engineering
Forestry / Wood / Timber
Powermax (bouveteuse)
For setting the Round length press the Program button in the main screen. The screen for setting the round length (see screen 5) will appear. At the top row the round length can be filled out. This value is limitated between 10 and 200 mm.
Proposed translations
(French)
4 -1 | Diamètre | Marie Anne Jacquet |
References
Powermax reference | SafeTex |
Proposed translations
-1
1 hr
Diamètre
Si l'on utilise des bouvets pour créer des rainures dans le bois, on peut imaginer que les pièces de bois concernées peuvent être rectangulaires, carrées..voire rondes.
Le terme round length peut donc correspondre simplement à diameter/diamètre (ou pourquoi pas une "portion" de diamètre déterminée afin de préparer l'outil pour la création de la rainure sur une pièce de bois ronde).
Le terme round length peut donc correspondre simplement à diameter/diamètre (ou pourquoi pas une "portion" de diamètre déterminée afin de préparer l'outil pour la création de la rainure sur une pièce de bois ronde).
Peer comment(s):
disagree |
SafeTex
: I'm already not sure of this and I've posted a reference from the same company. But if round length were to mean anything like what you say, it would be "circumference".
3 hrs
|
Reference comments
4 hrs
Reference:
Powermax reference
In the reference, you will find
Round length
Boards of random lengths are produced at round lengths. In between defects and or ends of boards, multiples are processed of eg 50 mm
Round length
Boards of random lengths are produced at round lengths. In between defects and or ends of boards, multiples are processed of eg 50 mm
Peer comments on this reference comment:
agree |
Gilliane Elsa
: Je pencherais aussi pour Diamètre
1 day 23 hrs
|
Discussion
The term appears to be "grume".
Thanks :-)
I suspect 'round' here is an incorrect term (AFAIK) for the 'rondin' — which I think in FR would be a 'bille' or 'grume', non ?
Oh, but hang on a moment! The length is very short!
Is this machine intended to 'round off' the ends of the timber? In which case, those measurements would make sense... Or is it cutting it into 'round' slices? Which I suppose would be 'tronçons'? (perhaps 'rondelle' in cuisine!)