Sep 19, 2007 09:43
16 yrs ago
1 viewer *
English term

to seize

English to French Bus/Financial Finance (general)
whole sentence :
"It will be the investors which are likely to suffer most. Banks'earnings will be hit, but we doubt that commercial banks will seize to extend credit to sound investors".
J'hésite entre deux traductions contradictoires pour "seize" : "en profiter pour" ou "cesser de"

Quand pensez-vous ?
Proposed translations (French)
3 cesser de...
3 +1 en profiter pour

Discussion

AllegroTrans Sep 19, 2007:
could this POSSIBLY be a typo for "cease"??? it would kin of make alot more sense!
Vincent SOUBRIE Sep 19, 2007:
vu la phrase qui précède (les investisseurs seront les principales victimes), je pense que l'on devrait traduire par "nous doutons que les banques en profiteront pour" ou "nous pensons que les banques cesseront de", vali
JulieM Sep 19, 2007:
"cease" me semble à moi aussi le plus logique
Marianne PUREN Sep 19, 2007:
Suis du même avis qu'Eutychus.
David BUICK Sep 19, 2007:
Je pense qu'on devrait lire "cease" dans le texte d'origne -> cesser...
Sara M Sep 19, 2007:
nous ne pensons jamais ;-)

Proposed translations

11 hrs
Selected

cesser de...

it should mean that the banks will be unwilling to give credit, right? so i would go with "cesser".

Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
+1
8 mins

en profiter pour

étant donné que seize veut dire saisir(occasion etc...) je pencherais pour cette option...
Peer comment(s):

agree juristrad
14 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search