Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Crabbed my way along the fence
Persian (Farsi) translation:
خرچنگوار در امتداد حصار به راهم ادامه دادم
Added to glossary by
Zeynab Tajik
Feb 9, 2021 11:03
3 yrs ago
14 viewers *
English term
Crabbed my way along the fence
English to Persian (Farsi)
Art/Literary
Poetry & Literature
Hello.
How would you translate "Crabbed my way along the fence" in the following text?
I ran back down the garden as Adam pulled his football shirt on over his head. I ran down the alleyway but I stopped just short of the footpath of my road, if Sid was looking in this direction, he would see where I'd come from and it might make him suspicious about where I'd come from. I pressed my back flat against the school fence and slipped around the corner to the right and crabbed my way along the fence towards the school gates.
How would you translate "Crabbed my way along the fence" in the following text?
I ran back down the garden as Adam pulled his football shirt on over his head. I ran down the alleyway but I stopped just short of the footpath of my road, if Sid was looking in this direction, he would see where I'd come from and it might make him suspicious about where I'd come from. I pressed my back flat against the school fence and slipped around the corner to the right and crabbed my way along the fence towards the school gates.
Proposed translations
(Persian (Farsi))
5 +2 | خرچنگوار در امتداد حصار به راهم ادامه دادم | Zeynab Tajik |
4 +1 | چهاردست و پا راهم را در امتداد حصار ادامه دادم | Habibulla Josefi |
Change log
Feb 17, 2021 13:35: Zeynab Tajik Created KOG entry
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
خرچنگوار در امتداد حصار به راهم ادامه دادم
https://gethealthyu.com/exercise/crab-walk/#:~:text=Crab Wal...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-02-09 14:09:32 GMT)
--------------------------------------------------
خواهش میکنم. بله، منظور نوعی کج حرکت کردن هست که فکر میکنم استفاده از صفت «خرچنگوار» یا عبارت «مثل خرچنگ راه رفتن» هم دقیق هست و هم جالب؛ از این نظر که همون تشبیه در ذهن خوانندۀ متن مقصد هم شکل میگیره. البته «به پهلو حرکت کردن» که شما گفتید هم به نظرم خوبه.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-02-09 14:09:32 GMT)
--------------------------------------------------
خواهش میکنم. بله، منظور نوعی کج حرکت کردن هست که فکر میکنم استفاده از صفت «خرچنگوار» یا عبارت «مثل خرچنگ راه رفتن» هم دقیق هست و هم جالب؛ از این نظر که همون تشبیه در ذهن خوانندۀ متن مقصد هم شکل میگیره. البته «به پهلو حرکت کردن» که شما گفتید هم به نظرم خوبه.
Note from asker:
متشکرم. جالب بود. ظاهراً خرجنگها به پهلو یا از بغل راه میروند. و اینجا هم منظور این است که بهجای آنکه در حالت عادی و رو به جلو در امتداد حصار حرکت کند، به صورت اریبوار یا به پهلو حرکت میکند و آن قسمت از متن که گفته pressed my back against the fence گویای همین مطلب است. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
12 mins
چهاردست و پا راهم را در امتداد حصار ادامه دادم
چهاردست و پا راهم را در امتداد حصار ادامه دادم
Something went wrong...