Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
we're getting ahead of ourselves
Persian (Farsi) translation:
پیش افتادن از جریان بحث
Added to glossary by
Marzieh Izadi
Jun 17, 2020 10:59
3 yrs ago
18 viewers *
English term
we're getting ahead of ourselves
English to Persian (Farsi)
Marketing
Marketing / Market Research
Hello,
How would you translate 'we're getting ahead of ourselves' into Farsi?
One of our projects used uncertainty as the cornerstone of the solution we designed. It resulted in a conversion increase of 154%.
But we're getting ahead of ourselves, so let’s take it from the beginning.
How would you translate 'we're getting ahead of ourselves' into Farsi?
One of our projects used uncertainty as the cornerstone of the solution we designed. It resulted in a conversion increase of 154%.
But we're getting ahead of ourselves, so let’s take it from the beginning.
Proposed translations
(Persian (Farsi))
5 +3 | داریم پیش دستی میکنیم/داریم عجله میکنیم | Marzieh Izadi |
5 +6 | پیش از موقع انجام دادن، قبل از آمادگی دست به کاری زدن | Reza Hashemi |
5 +3 | ما داریم عجله می کنیم | Ali Sharifi |
Change log
Jun 27, 2020 10:44: Marzieh Izadi Created KOG entry
Proposed translations
+3
19 mins
Selected
داریم پیش دستی میکنیم/داریم عجله میکنیم
خیلی از مسیر خود جلو/پیش می افتیم
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2020-06-18 05:48:31 GMT)
--------------------------------------------------
یا
داریم خارج از برنامه حرکت میکنیم
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-06-21 15:41:19 GMT)
--------------------------------------------------
نمیدونم چقدر براتون مهم است ولی توی کتاب پیرمرد و دریا صفحه 40 پارگراف اول عین همین عبارت رو به صورت
پیش افتادن از جریان بحث ترجمه کرده است
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-06-21 15:42:09 GMT)
--------------------------------------------------
شاید اینجا بشود ترجمه کرد:
داریم از جریان بحث پیش می افتیم
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2020-06-18 05:48:31 GMT)
--------------------------------------------------
یا
داریم خارج از برنامه حرکت میکنیم
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-06-21 15:41:19 GMT)
--------------------------------------------------
نمیدونم چقدر براتون مهم است ولی توی کتاب پیرمرد و دریا صفحه 40 پارگراف اول عین همین عبارت رو به صورت
پیش افتادن از جریان بحث ترجمه کرده است
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-06-21 15:42:09 GMT)
--------------------------------------------------
شاید اینجا بشود ترجمه کرد:
داریم از جریان بحث پیش می افتیم
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "That's for sure important to me. "
+6
1 min
پیش از موقع انجام دادن، قبل از آمادگی دست به کاری زدن
-
Peer comment(s):
agree |
Sina Salehi
9 mins
|
Many Thanks!
|
|
agree |
Amin Zanganeh Inaloo
16 mins
|
Many Thanks!
|
|
agree |
Amir Javadi
30 mins
|
Many Thanks!
|
|
agree |
Zeynab Tajik
40 mins
|
Many Thanks!
|
|
agree |
farzane sp
5 hrs
|
Many Thanks!
|
|
agree |
Ehsan Alipour
16 hrs
|
+3
1 hr
ما داریم عجله می کنیم
ما داریم عجله می کنیم
Peer comment(s):
agree |
farzane sp
4 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Ehsan Alipour
15 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Sina Salehi
3 days 8 hrs
|
Thank you.
|
Reference comments
20 mins
Reference:
بدون آمادگی دست به انجام کاری زدن
to do something too early, or before you are ready or prepared
Peer comments on this reference comment:
agree |
Zeynab Tajik
22 mins
|
Thank You!
|
|
agree |
Alireza Jazini
41 mins
|
Thank You!
|
|
agree |
Ehsan Alipour
16 hrs
|
Something went wrong...