21:04 Feb 4, 2020 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Bus/Financial - International Org/Dev/Coop | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mohammad Ali Omrani Local time: 07:26 | ||||||
Grading comment
|
روندها/ گرایشات منفی و ناپایدار Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
عدم قطعیت و روندهای منفی Explanation: عدم قطعیت افزایشیافته در دنیا و روندهای منفی |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
روندهای عدم ثبات و منفی Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
عدم ثبات و روندهای منفی Explanation: به نظر با توجه به بافتار متن شما که در رابطه با اقتصاد و نرخ های ارز ثابت و متغیر است در این جا نیز به جا قطعیت مناسب تر است که از همان کلمه ی ثبات استفاده کنید |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
عدم اطمینان و و روند های منفی Explanation: عدم اطمینان و و روند های منفی |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.