Feb 27, 2011 11:16
13 yrs ago
English term
recipes
Non-PRO
English to Persian (Farsi)
Other
Food & Drink
Cooking
I definitely need this word in the plural. It will be used as a title. Recipes, as in how to cook/prepare certain meals/dishes/food.
A Persian guy once gave me this:
http://www.wildboar.net/multilingual/middleeastern/persian/r...
But now Google Translate says this:
دسته بندی ها
So what's the difference between the above 2 versions? I need the most correct version in the plural.
Thank you!
A Persian guy once gave me this:
http://www.wildboar.net/multilingual/middleeastern/persian/r...
But now Google Translate says this:
دسته بندی ها
So what's the difference between the above 2 versions? I need the most correct version in the plural.
Thank you!
Proposed translations
(Persian (Farsi))
5 +1 | طرز تهیه غذا | Alireza Amini |
5 +7 | دستورالعمل های تهیه غذا، آشپزی | Reza Ebrahimi |
5 +1 | دستورالعمل/دستور پخت غذا | Ebrahim Golavar |
5 | دستورات غذایی | Ahmad Kabiri |
5 | آشپزی | Edward Plaisance Jr |
Proposed translations
+1
2 hrs
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all for helping me and see you next time!"
+7
2 mins
دستورالعمل های تهیه غذا، آشپزی
دستورالعمل های تهیه غذا، آشپزی
Peer comment(s):
agree |
Behnam Paran
9 mins
|
thanks!
|
|
agree |
Mohammad Emami
39 mins
|
thanks!
|
|
agree |
Farokh Bastan
48 mins
|
thanks!
|
|
agree |
Komeil Zamani Babgohari
2 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
Ramak Milani
2 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
Armineh Johannes
: armineh johannes
20 hrs
|
agree |
Hadi Abdollahi
1 day 16 hrs
|
+1
2 mins
دستورالعمل/دستور پخت غذا
.
Peer comment(s):
neutral |
Ahmad Kabiri
: The asked has asked its plural form, and he/she wants to use it as a title.
7 mins
|
agree |
Ramak Milani
2 hrs
|
2 mins
دستورات غذایی
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-02-27 11:23:19 GMT)
--------------------------------------------------
"دسته بندی ها" is definitely wrong and has nothing to do with "how to prepare meals".
Please see: http://www.seemorgh.com/news/default.aspx?tabid=2166&conid=1...
Also there is a cooking TV program in which the chef uses this phrase many times.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 mins (2011-02-28 11:35:52 GMT)
--------------------------------------------------
I also found another equivalent that can be useful, and it is "دستورات طبخ غذا".
1 day 18 hrs
آشپزی
This word (Ashpazi) means "cooking".
Having read the discussion and having looked at the web page you are trying to create, I would strongly recommend that you not worry about the word being in the plural form. There is no reason that it has to be plural in Persian. Many singular words in English are typically translated in Persian as plural and vice versa.
If you label the button with the Persian word "Ashpazi" I think most Iranians would understand that what they will find when they click on the button is information on "how to cook" something. See the discussion section for more information.
Having read the discussion and having looked at the web page you are trying to create, I would strongly recommend that you not worry about the word being in the plural form. There is no reason that it has to be plural in Persian. Many singular words in English are typically translated in Persian as plural and vice versa.
If you label the button with the Persian word "Ashpazi" I think most Iranians would understand that what they will find when they click on the button is information on "how to cook" something. See the discussion section for more information.
Discussion
Now that my mind has been put to rest regarding the plural of طرز تهیه غذا, I think, I'm choosing this one, because it's the shortest and the most descriptive of what I need.
I understand, what you're saying about "Ashpazi", but that's too general for me, even if you could list a lot of dishes/recipes under it. It's like having Chemistry as a title and listing a collection of formulas under it. However, I'd like to be MORE SPECIFIC. Therefore I would rather title it as Formulas and then list the collection of formulas under it.
So I think, I'll go with طرز تهیه غذا. But I do thank you all for your input and help. It was a pleasure.
At the top it says "Ashpazi" and all you see is a list of recipes. By the way, "Ashpaz" means "cook"
I think you are getting too wrapped around the axle here.
There is no requirement for a plural noun in English to be plural in Persian. The grammars are quite different in many cases. In English we say "I like books" in Persian we say "I like book"...in Persian we say "informations" ...in English we say "information"
Don't rely too much on the Google back-translations...half of what you got is nonsense...produced by literal translations..."reaction order" is how Google mistranslated "instructions on how to do...."
What the guys are trying to explain is that there is no simple one-for-one translation for recipe in Persian. We have to render it by something like "instructions for cooking food" or "instructions for preparing food".
Further confusion is caused by the various meanings that "dastur" can have in English...it can mean: order, instruction, grammar, command, etc.
Rather than use these translations, I recommend using "Ashpazi" which simply means "cooking"...anyone reading this word as a label on your button would understand that the topic is going to be about "preparing food".
2. Reaction-order or just order is a different meaning, so it shouldn't be a part of any translation of the word "recipes".
3. Instructions yes, but how does reaction-order become instructions? Sorry, but I don't get it. If there's a word for instructions in Persian, then use that, but reaction-order has NOTHING to do with instructions, therefore reaction-order and order OUT!
4. Baking is absolutely wrong! Why? Because it's only ONE way of cooking, so it excludes all other methods, like boiling, frying, steaming, etc. So we're not talking about baking here, so baking OUT!
5. Food orders or orders of food is just plain wrong because of "orders". I believe Ahmad, that دستورات and غذایی
should be used together, but the problem is, that even when used together, it's STILL just "food orders", which is NOT "recipes"! Just because they're used together, the word "order" doesn't become suddenly "instructions", "methods" or "ways". Sorry, but it doesn't. These are totally separate, different meanings.
Instructions for preparing food, cooking
Cooking, food-preparation-by-reaction-order
طرز تهیه غذا
Food-preparation-way
دستورالعمل/دستور پخت غذا
Instructions/recipes food
Food-baking-order/reaction-order
دستورات غذایی
food-plural-order
orders of food
food orders
Moreover, as I said, you can't use this phrase without "غذایی, because "دستورات" alone means something else (orders, commands, directions, formulas, etc).
I don't want redundant words, but I can't really judge, what's redundant, but I will say this: if there's an adjective required before a noun, I doubt, that adjective is really necessary to say RECIPES. So what is the meaning of that adjective? Because I don't need to say "tasty recipes", just "recipes".
I really have to have a short word/term, because I really have very limited space. It has to fit into the same button size with the same font size, like all these others here:
http://www.wildboar.net/multilingual/middleeastern/persian/p...
So how can any of you help me?
Well, thanks for your kind explanations.
I respect your feelings and sometimes I feel like this but we should be optimistic and respect other choices. Just because Google brings more instances of a choice, it doesnt mean your is the best. If you check this in Aryanpour or Babylon, none have used your choice and in Aryanpour has used Dastore KhorakPazi as the 2nd choice which is the closest to yours while like I said the main problem I see with yours is GHAZAI and not DASTOOR which is quite vague. What is added by me and other answerers is not redundant. Translation is a combination of subjective and objective points of view and we should respect others' thoughts.
By the way, this is not the first time I see this from the peers here, and this is not just ME that can see it. One of my friends also believe in it.
Both
دستورالعمل های تهیه غذا
and
دستورالعمل های آشپزی
Are correct. I prefer the former.
Dear Ahmad,
You can ask others why they have not given you a positive feedback here but I can say the reason I wont like your choice is not only for Dastorat but also for not including a descriptive term like Tahie or Pokht or at least saying DASTORATE ASHPAZI. your choice is not a good equivalent for such reasons and other reasons you may like to ask from other translators. Also when you use DASTOORAT, one may be confused you are talking about a "food order". I believe you are implying your answer is the BEST while the other experts does not believe in this (up until now) and even if the asker chooses yours, it wont mean yours is the BEST. We have many other closed questions in which askers has not choose the best. Do you think if Dastorat is not wrong or your choice is the best in your opinion, others should give you a plus? I think you should give others the right to have their say and if they dont agree with you, you shouldn't accuse them on reading the names.
Why don't u google the Persian translation (دستورات غذایی)? Please google it to see how it is used.
Regarding whether there is or isn't a single word for recipes in Persian, obviously there is: DASTOORAT, so tell me, why think, DASTOORAT is wrong! Actually, Ahmed.K posted this same question, too, which I also wanted to ask.
ProZ may have rules, where to post what, but as far, as I'm concerned, I don't care as long, as it's on this page somewhere.
the plural sign of Persian is, as u said, "ها" and "ان". However, we still uses one of the Arabic plural signs frequently, that is "ات". The reason is that some words would become unnatural and their pronunciation would become a little difficult if we pluralize them with Persian plural signs.
Dear Reza,
I didn't say that your answer is completely wrong, so I'm not gonna post a wrong comment. However, I expect the peers, as the experts, to help the asker choose the BEST answer which can be fitted most, according to the asker's explanation. I also didn't mean that JUST because "دستورات" has been frequently used. Well, you provide me the reasons why "دستورات" is wrong!!
Moreover, I didn't cajole the asker to choose MY answer, I just help him choose the best by reason; And it is not illegal or illogical.
We dont have an equivalent for RECIPE which is one single word. So the plural comes at the end of the noun (first word) which in this case is "ها" in this suggested translation دستورالعمل های تهیه غذا
Dear Ahmad,
if you disagree with a reply, you have the chance of putting your comments below the answer. Discussion entries shouldn't include personal judgments about other answers. Just because DASTOORAT is also being used in Farsi, you can not expect others to agree with you.
, but I don't see it at the end of your word. Why not?
2. Please, don't overlook, what I'm asking for: PLURAL and to be used as a TITLE!
3. I saw some way too long answers. Although I don't know Persian, I strongly suspect, that there is a much shorter way, than saying, for example: "the interesting journey of a creative to cook to gather, prepare and boil food". So please, keep it as short, as possible!
Thanks!