Glossary entry

English term or phrase:

drugs of abuse

Dutch translation:

voor misbruik vatbare verdovende middelen of drugs

Added to glossary by Willemina Hagenauw
Oct 21, 2010 12:05
13 yrs ago
English term

drugs of abuse

English to Dutch Science Science (general) drugs
I am translating a toxicology report at the moment and they are talking about "drugs of abuse" (they include cannabis, heroin etc.). I think I know what it means, but do we have a standard expression for this in Dutch?

Proposed translations

6 mins
Selected

voor misbruik vatbare verdovende middelen of drugs

Zoiets?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hartelijk dank! Willemina"
6 mins

verslavende middelen

I think they want to distinguish them from normal 'drugs' (medication)
Something went wrong...
+5
28 mins

drugs

volgens mij komt het gewoon hier op neer. omdat wij 'drugs' niet in de zin van 'geneesmiddelen' gebruiken, is de toevoeging 'of abuse' in het NL niet nodig.

zie Eur-Lex:

Medical examinations shall cover:
- General medical examination;
...
- Screening for drugs of abuse.
Medische keuringen moeten het volgende omvatten:
- een algemeen onderzoek,
...
- controle op drugsgebruik.
http://tinyurl.com/33rsfxd


ik dacht ook nog aan verdovende middelen, maar dat blijkt meer een subcategorie te zijn:

Drie soorten
Drugs laten zich naar hun effect op het lichaam en bewustzijn grofweg in drie categorieën indelen:
* Verdovende middelen
* Stimulerende middelen
* Hallucinogene middelen
http://nl.wikipedia.org/wiki/Drugs#Drie_soorten

laatste linkje:
http://learn.genetics.utah.edu/content/addiction/drugs/abuse...
Peer comment(s):

agree Kate Hudson (X)
8 mins
agree Erik Boers
26 mins
agree Lianne van de Ven
1 hr
agree vixen : Great minds ... ;-)
2 hrs
agree Henk Peelen
4 hrs
Something went wrong...
+3
30 mins

drugs

Ik ben het met Geale eens dat het hier waarschijnlijk de bedoeling is om het verschil aan te duiden met medicinale 'drugs'.

In het Nederlandse wordt duidelijk onderscheid gemaakt tussen medicijnen en drugs en hoef je 'of abuse' niet specifiek te vertalen.

Drie groepen drugs
Al eeuwenlang wordt de mens gefascineerd door stoffen die invloed hebben op de geest. Tegenwoordig noemen we dat soort stoffen drugs, en daarmee hebben we het gewone Engelse woord voor medicijn een heel andere betekenis gegeven. We kunnen de stoffen die we in Nederland drugs noemen indelen in drie sterk verschillende groepen: de verdovende middelen, de opwekkende middelen en de bewustzijnsveranderende middelen.
http://www.kennislink.nl/publicaties/opium

Verderop in het artikel worden de drie groepen verder toegelicht en wordt nog een vierde groep genoemd, nl. de tranquilizers
Peer comment(s):

agree Lianne van de Ven
1 hr
Bedankt Lianne
agree Ron Willems : Precies ;-)
3 hrs
agree Henk Peelen
4 hrs
Something went wrong...
9 hrs

verdovende middelen

Alleen ter volledigheid. Ik weet niet hoe formeel je vertaling moet zijn.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search