KudoZ question not available

Dutch translation: Een dodelijke blik

20:05 Jul 2, 2013
English to Dutch translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: a take no prisoners’ stare
Ik vertaal een boek en de hoofdpersoon (v) geeft haar rivale een "take nog prisoners' stare" terwijl die naar de deur loopt die zij voor haar open houdt. Ik snap dat zij niet echt blij is met de ex van haar vriend, maar hoe moet ik deze 'blik' vertalen? Alvast bedankt!

"She looks at me with a cocky, self-assured, pouty face and slides off Jesse’s desk, sauntering across his office at a leisurely pace while giving me the eyeball. I hold her cocky face with my own take no prisoners’ stare, all the way to the door that I’m holding open for her. As soon as her six inch platform heels are over the threshold, I slam it behind her and silently hope it collided with her toned arse."
Marijke Aarnoutse
Netherlands
Local time: 00:53
Dutch translation:Een dodelijke blik
Explanation:
Denk onder meer aan de uitdrukking 'als blikken konden doden'. Ben eigenlijk ook benieuwd naar je vertaling van 'giving me they eyeball' daar moet het namelijk bij aansluiten.

--------------------------------------------------
Note added at 16 uren (2013-07-03 12:41:33 GMT)
--------------------------------------------------

Twee keer blik is misschien niet zo mooi. Je kunt er ook zo iets van maken: 'ze keek me uit de hoogte aan .... ik volg haar gezicht met mijn dodelijke blik totaan de deur....'

--------------------------------------------------
Note added at 16 uren (2013-07-03 12:46:15 GMT)
--------------------------------------------------

Reactie op vrager: Twee keer blik is niet zo mooi. Wat dacht je van: Ze keek me uit de hoogte aan....ik volgde haar met mijn dodelijke blik....
Selected response from:

Afke
Local time: 00:53
Grading comment
Deze hou ik erin, dank je wel!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Een dodelijke blik
Afke
4 +1grimmige blik
Lianne van de Ven
4ijskoud staren
Machiel van Veen (X)
2 +2ongenaakbare blik
Barend van Zadelhoff
3meedogenloze blik
Henk Peelen
2beulachtige blik
freekfluweel


Discussion entries: 6





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ijskoud staren


Explanation:
Ik houd haar verwaande snuit (blik) in bedwang door ijskoud naar haar te staren, ...

Daar het een literaire vertaling is kun je vele kanten uit, letterlijk staat er natuurlijk: "I hold her cocky face with my own take no prisoners’ stare' ofwel: ik houd haar verwaande gezicht in bedwang met mijn eigen "ik neem geen gevangenen starende blik". Er mooi Nederlands is dat niet. Dus als je de vrijheid hebt om het in beter Nederlands te gieten, dan stel ik voor "ijskoud staren".

Machiel van Veen (X)
Netherlands
Local time: 00:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
beulachtige blik


Explanation:
het is proza;

ik-spaar-je-niet-blik

In het Nederlands gebruik je meestal maar één bijvoeglijk naamwoord, terwijl het Engels wat aanrommelt met werkwoorden.

Vergelijk ook het eng. ww "juicing", afgeleid van "juice", wij maken van het znw "sap" niet het ww "sappen".

"We do a lot of juicing" / "We sappen veel"

--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2013-07-02 20:40:33 GMT)
--------------------------------------------------

Volgens mij heeft hoofdpersoon geen afstandelijke blik maar wil ze juist dat die ex weet waar die aan toe is.

freekfluweel
Netherlands
Local time: 00:53
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
grimmige blik


Explanation:
Zonder meer een dreigende blik, zoals ook de "staar" bij honden een teken is dat je confrontatie beter uit de weg gaat.

Grimmig is bedreigend, lijkt me een goede optie.

Lianne van de Ven
United States
Local time: 18:53
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henk Peelen
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
ongenaakbare blik


Explanation:
verslindende blik

"giving me the eyeball" is in deze zin de tegenhanger van 'my own take no prisoners’ stare, d.w.z. 'my own take no prisoners’ stare' is een interpretatie van 'give someone the eyeball'

look at someone with romantic interest

http://esl.about.com/od/g/g/ig_g_giveeye.htm


Although the phrase “take no prisoners” sounds merciful on its surface, it usually refers to taking an overly aggressive stance in a particular situation. It usually implies that someone lacks mercy, but its broad range of applications does not always translate to being merciless. The likely origin of the phrase is as a command in combat, which implies that opposing forces would be killed rather than spared and taken into custody.

http://www.wisegeek.org/what-does-it-mean-to-take-no-prisone...

Take no prisoner means to destroy the enemy to the last man. But in this context it probably means being uncompromising.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1035885



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-02 21:41:16 GMT)
--------------------------------------------------

je moet een "equivalente tegenhanger" (my own) zien te vinden van "giving me the eyeball"

het kan zijn dat met 'giving me the eyeball' is bedoeld 'giving me the hairy eyeball'


dan nog denk ik dat 'ongenaakbaar' bruikbaar is als tegenhanger van 'cocky, self-assured, pouty face' + 'giving me the hairy eyeball'

eerlijk gezegd dacht ik dat hier om een man en en vrouw ging en gingen mijn gedachten in eerste instantie uit naar de - ongenaakbare Belles-Dames-Sans-Merci

hairy eyeball (plural hairy eyeballs)
1.(slang) A look askance at someone; a look of disdain or skepticism. He was giving me the hairy eyeball.

http://en.wiktionary.org/wiki/hairy_eyeball

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-02 21:47:06 GMT)
--------------------------------------------------

van Dale 'ongenaakbaar'

van personen
moeilijk te benaderen, aan te spreken, afwijzend tegenover contact, synoniem trots

zij was eerst een pretentieuze en was nu bijna ongenaakbaar geworden

Barend van Zadelhoff
Netherlands
Local time: 00:53
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Inderdaad een mooie vertaling en dank voor alle bronnen!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Machiel van Veen (X): Ook een hele mooie, Barend
4 mins

agree  Henk Peelen
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
meedogenloze blik


Explanation:
als we een blik blikken lostrekken, kan deze er ook prima bij.

--------------------------------------------------
Note added at 15 uren (2013-07-03 12:03:11 GMT)
--------------------------------------------------

onvermurwbare blik
onverbiddelijke blik

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 00:53
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Een dodelijke blik


Explanation:
Denk onder meer aan de uitdrukking 'als blikken konden doden'. Ben eigenlijk ook benieuwd naar je vertaling van 'giving me they eyeball' daar moet het namelijk bij aansluiten.

--------------------------------------------------
Note added at 16 uren (2013-07-03 12:41:33 GMT)
--------------------------------------------------

Twee keer blik is misschien niet zo mooi. Je kunt er ook zo iets van maken: 'ze keek me uit de hoogte aan .... ik volg haar gezicht met mijn dodelijke blik totaan de deur....'

--------------------------------------------------
Note added at 16 uren (2013-07-03 12:46:15 GMT)
--------------------------------------------------

Reactie op vrager: Twee keer blik is niet zo mooi. Wat dacht je van: Ze keek me uit de hoogte aan....ik volgde haar met mijn dodelijke blik....

Afke
Local time: 00:53
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 6
Grading comment
Deze hou ik erin, dank je wel!
Notes to answerer
Asker: Ook een goede optie. Voor de 'giving me the eyeball' heb ik voorlopig vertaald met "een verwaande, zelfverzekerde blik". Ik kan me voorstellen dat die hoofdpersoon die ex daarop wel weg wil ruimen, dus dan past 'dodelijk' daar wel bij ;-)

Asker: Dat klopt, ik ben er ook nog mee aan het puzzelen, vooral omdat in de voorgaande en volgende alinea ook nog veel blikken naar elkaar worden geworpen... Ik begin straks aan het grote herschrijven en mooi maken van de tekst, de ruwe versie heb ik in ieder geval


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elma de Jong
1 hr

agree  Jan Willem van Dormolen (X): Zie ook Kitty's commentaar
5 hrs

agree  Machiel van Veen (X): Natuurlijk.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search