Apr 21, 2008 19:15
16 yrs ago
English term

zie zin

English to Dutch Tech/Engineering Media / Multimedia de kleine lettertjes
The company reserves the right to explain for any unknowns, errors or omissions.

De laatste loodjes van een vertaling uit niet geheel vlekkelooos Engels. Waarvoor zijn ze niet aansprakelijk? Ik zie het niet meer.
Proposed translations (Dutch)
3 +3 wederhoor

Discussion

José Gralike (X) (asker) Apr 21, 2008:
Dank! (En zo snel!) Ik vind 'omissies' mooi genoeg om te gebruiken, van dit type recht op wederhoor had ik nog nooit gehoord. Jammer dat dit soort zinnen soms bij de vertaling horen, want ze horen niet bij mijn standaard-bagage.
Deadline morgenochtend vroeg, dankzij jullie hulp mag het nu al weg. Bedankt!

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

wederhoor

Het bedrijf behoudt zich het recht voor om gehoord te worden over eventuele onvoorziene omstandigheden, fouten of nalatigheden.
Je krijgt dus niet zomaar je geld terug, eerst moet het bedrijf te kans krijgen om zich te verdedigen. Tamelijk overbodig in een normale rechtsstaat, maar m.n. Amerikaanse bedrijven hebben de neiging om alles uit te willen sluiten.
Note from asker:
Aha, dank je (beiden)! Daar was ik zelf beslist niet op gekomen.
Peer comment(s):

agree vic voskuil
1 min
Dank je wel.
agree Ron Willems : mooi (maar zijn die omissies geen weglatingen?)
6 mins
Dank je wel.
neutral Jacki Uitslag : de vertaling weet ik niet precies, maar omissions zijn inderdaad weglatingen/omissies
8 mins
Omissies, nalatigheden, het ligt voor mijn gevoel dicht bij elkaar, maar goed, jullie je zin: omissies.
agree Lianne van de Ven : je mag ze niet vastpinnen (ook niet op weglatingen)!
8 mins
Dank je wel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nogmaals bedankt allemaal!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search