Apr 21, 2008 19:15
16 yrs ago
English term
zie zin
English to Dutch
Tech/Engineering
Media / Multimedia
de kleine lettertjes
The company reserves the right to explain for any unknowns, errors or omissions.
De laatste loodjes van een vertaling uit niet geheel vlekkelooos Engels. Waarvoor zijn ze niet aansprakelijk? Ik zie het niet meer.
De laatste loodjes van een vertaling uit niet geheel vlekkelooos Engels. Waarvoor zijn ze niet aansprakelijk? Ik zie het niet meer.
Proposed translations
(Dutch)
3 +3 | wederhoor | Jan Willem van Dormolen (X) |
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
wederhoor
Het bedrijf behoudt zich het recht voor om gehoord te worden over eventuele onvoorziene omstandigheden, fouten of nalatigheden.
Je krijgt dus niet zomaar je geld terug, eerst moet het bedrijf te kans krijgen om zich te verdedigen. Tamelijk overbodig in een normale rechtsstaat, maar m.n. Amerikaanse bedrijven hebben de neiging om alles uit te willen sluiten.
Je krijgt dus niet zomaar je geld terug, eerst moet het bedrijf te kans krijgen om zich te verdedigen. Tamelijk overbodig in een normale rechtsstaat, maar m.n. Amerikaanse bedrijven hebben de neiging om alles uit te willen sluiten.
Note from asker:
Aha, dank je (beiden)! Daar was ik zelf beslist niet op gekomen. |
Peer comment(s):
agree |
vic voskuil
1 min
|
Dank je wel.
|
|
agree |
Ron Willems
: mooi (maar zijn die omissies geen weglatingen?)
6 mins
|
Dank je wel.
|
|
neutral |
Jacki Uitslag
: de vertaling weet ik niet precies, maar omissions zijn inderdaad weglatingen/omissies
8 mins
|
Omissies, nalatigheden, het ligt voor mijn gevoel dicht bij elkaar, maar goed, jullie je zin: omissies.
|
|
agree |
Lianne van de Ven
: je mag ze niet vastpinnen (ook niet op weglatingen)!
8 mins
|
Dank je wel.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nogmaals bedankt allemaal!"
Discussion
Deadline morgenochtend vroeg, dankzij jullie hulp mag het nu al weg. Bedankt!