Sep 11, 2013 08:19
10 yrs ago
English term

stocker calves

English to Dutch Other Livestock / Animal Husbandry Bio-industrie
Bij een vergelijkend onderzoek voor antibiotica tegen BRD kom ik de term "feedlot calves" tegen ("weidekalveren") en nu dan "stocker calves", waarvoor ik geen geschikte term kan vinden. Het gaat in beide gevallen om vee voor consumptie.
Bedankt!
Proposed translations (Dutch)
4 mestkalveren

Discussion

Karen Poot (asker) Sep 12, 2013:
Geen weide Helemaal gelijk, feedlot en stocker zijn dan ook geen tegengestelde termen, zoals ik in eerste instantie dacht. De stocker calf is een vleeskalf of mestkalf (bedankt Bert!) en de feedlot calf is een feedlot kalf (oftewel: voederbak, geen weitje, bedankt Koen!). Eén kalf kan dus beide zijn. Bedankt voor het meedenken in dit ietwat onsmakelijke thema.
Karen Poot (asker) Sep 11, 2013:
Ja, een lekker groen weitje is het niet... In beide gevallen gaat het om de productie voor vlees, en ik krijg de indruk dat het verschil tussen feedlot en stockerlot de locatie (resp buiten en binnen) is, met de daarbij behorende voeding (reps gras/groen en ruwvoer). Maar hoe het ondrsheid aan te geven in het Nederlands? Weidekalveren en mestkalveren?
Koen Speetjens (X) Sep 11, 2013:
Als u het mij vraagt... Is een feedlot een voederplaats, geen weidegrond. (http://fransonchiropractic.files.wordpress.com/2009/06/cow-f...
Koen Speetjens (X) Sep 11, 2013:
Ben je er zeker van dat de term "weidekalveren" juist is? Het lijkt mij juist dat de "feedlot calves" meer met krachtvoer e.d. worden gevoerd en dat de "stocker calves" meer op ruwvoer staan. (Zie ook http://wiki.answers.com/Q/What_are_stocker_cattle)

Proposed translations

10 mins
Selected

mestkalveren

Mestkalveren of vleeskalveren
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt Bert!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search