Apr 3, 2011 18:18
13 yrs ago
English term

whose room

Non-PRO English to Dutch Other Linguistics
It was an unfortunate boast, for Chap in the course of his experience as a hotel-keeper had acquired a peculiar skill in dealing with gentlemen whose room he preferred to their company,
Proposed translations (Dutch)
4 +5 wier klandizie hij kon missen als kiespijn
5 +1 iemand niet kunnen uitstaan

Discussion

Nina Breebaart (asker) Apr 3, 2011:
Weet iemand wat een 'yaller' betekent?
Tijmen Roozenboom (X) Apr 3, 2011:
zie de opm. van Ron waarmee hij zelf aangeeft dat het niet om de kamer gaat, maar om de space, ik was dus ook iets te snel met mijn agree...
IPtranslate (X) Apr 3, 2011:
denk net het tegenovergestelde het gaat om een hotelier die bepaalde mensen niet graag heeft (als personen) maar die personen wel tolereert op voorwaarde dat ze bij hem een kamer betalen. Hij wil die klandizie dus niet missen als kiespijn; hij neemt gewoonweg het geld van die klanten wel aan, terwijl hij er nooit zou aan denken om met die klanten persoonlijk om te gaan. Dit is mijn interpretatie....En de rest van de zin lijkt er op te wijzen dat hij in de loop van zijn hoteluitbatersbestaan de nodige know-how heeft ontwikkelt of opgedaan om met dergelijke mensen puur beroepsmatig om te gaan en ze op menselijk vlak op afstand te houden....
Tijmen Roozenboom (X) Apr 3, 2011:
echt niks met kamer te maken het hoeft in wezen niet eens om klandizie te gaan, hij heeft in zijn vak de vaardigheid ontwikkeld om om te gaan met mensen die hij niet kan uitstaan
Machiel van Veen (X) Apr 3, 2011:
Het heeft toch wel iets met "kamer" te maken Als je het letterlijk vertaalt, dan is het "wiens kamers hij liever heeft dan hun gezelschap". En aangezien het om een hotelier gaat, zou je het letterlijk kunnen overzetten. De Dikke van Dale geeft hier een hele mooie: "kunnen missen als kiespijn".
Tijmen Roozenboom (X) Apr 3, 2011:
niks met kamer te maken is een uitdrukking om te zeggen dat je liever niet in iemands gezelschap bent. Letterlijk: je hebt de ruimte (room) die hij met zijn aanwezigheid in beslag neemt, liever leeg. je kunt iemand niet luchten of zien (da's misschien iets te sterk).
Geale de Vries Apr 3, 2011:
Valt er uit de context niet iets meer op te maken? Barend's interpretatie is taalkundig gezien logisch, maar qua betekenis blijft het cryptisch
Barend van Zadelhoff Apr 3, 2011:
aan DE KAMER VAN WIE hij de voorkeur gaf boven hun gezelschap

hij heeft het meer op hun hotelkamer dan henzelf

mijn duit in het zakje
meirs Apr 3, 2011:
I wonder what the author of the ST wanted us to understand

Proposed translations

+5
28 mins
English term (edited): whose room he preferred to their company
Selected

wier klandizie hij kon missen als kiespijn

hij had liever een (lege, niets opleverende) hotelkamer dan hun gezelschap, als het ware.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-04-04 04:05:08 GMT)
--------------------------------------------------

In de bredere context (zie onder) blijkt het wel degelijk om een hoteleigenaar te gaan, zodat 'room' hier een woordspeling is. Vandaar dat ik 'klandizie' erbij heb genomen in plaats van gewoon 'die hij kon missen als kiespijn'.

De 'skill' verwijst naar zijn vaardigheden als 'bouncer'...


"Look here, my boy, when you're in my hotel you behave like a gentleman or you'll find yourself in the street before you can say knife."
...
"Look here, you'd better clear out of here, and come back when you're sober."
"I shall clear out when I choose and not a minute before," said Lawson.
It was an unfortunate boast, for Chaplin in the course of his experience as a hotel-keeper had acquired a peculiar skill in dealing with gentlemen whose room he preferred to their company, and the words were hardly out of Lawson's mouth before he found himself caught by the collar and arm and hustled not without force into the street. He stumbled down the steps into the blinding glare of the sun.
http://www.online-literature.com/maugham/the-trembling/5/
Peer comment(s):

agree Tijmen Roozenboom (X) : terwijl ik bezig was het uit te leggen, had jij gewoon het antwoord al, hier een woordspeling, met dat hotelkamer, maar in wezen gaat het om ruimte
3 mins
dank je. een variant op het begrip 'waste of space', als het ware :)
agree Machiel van Veen (X)
19 mins
agree OneMind : Je zou ook kunnen zeggen: wier aanwezigheid hij kon missen als kiespijn.
31 mins
agree Barend van Zadelhoff
1 hr
agree Jan Willem van Dormolen (X)
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 hrs

iemand niet kunnen uitstaan

mbt de discussie: als een timmerman heeft geleerd spijkers met koppen te slaan, gaat het niet om zijn vaardigheid met hamer en kopspijkers, maar om een doortastend ondernemer. De hotelier hier heeft door zijn vak heeft geleerd om om te gaan met mensen die hij niet kan uitstaan. Oftewel, het gaat om de uitdrukking, niet om de kamer, met dank aan Ron, die kwam met de uitdrukking 'waste of space'.
Peer comment(s):

agree Peter van der Hoek : Ik vind deze beter dan die van Ron om de simpele reden dat de man zichzelf heeft aangeleerd met dat soort mensen om the gaan. Het lijkt me dus dat hij hun klandizie niet kan/wil missen.
3 hrs
neutral Ron Willems : jawel, maar uit het vervolg van de zin (http://www.online-literature.com/maugham/the-trembling/5/) blijkt dat de querulant wel degelijk uit een hotel(kamer) wordt gezet // cheeky Maugham!
6 hrs
ah, dan is het echt een speels gebruik van de uitdrukking!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search