Apr 3, 2011 18:18
13 yrs ago
English term
whose room
Non-PRO
English to Dutch
Other
Linguistics
It was an unfortunate boast, for Chap in the course of his experience as a hotel-keeper had acquired a peculiar skill in dealing with gentlemen whose room he preferred to their company,
Proposed translations
(Dutch)
4 +5 | wier klandizie hij kon missen als kiespijn | Ron Willems |
5 +1 | iemand niet kunnen uitstaan | Tijmen Roozenboom (X) |
Proposed translations
+5
28 mins
English term (edited):
whose room he preferred to their company
Selected
wier klandizie hij kon missen als kiespijn
hij had liever een (lege, niets opleverende) hotelkamer dan hun gezelschap, als het ware.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-04-04 04:05:08 GMT)
--------------------------------------------------
In de bredere context (zie onder) blijkt het wel degelijk om een hoteleigenaar te gaan, zodat 'room' hier een woordspeling is. Vandaar dat ik 'klandizie' erbij heb genomen in plaats van gewoon 'die hij kon missen als kiespijn'.
De 'skill' verwijst naar zijn vaardigheden als 'bouncer'...
"Look here, my boy, when you're in my hotel you behave like a gentleman or you'll find yourself in the street before you can say knife."
...
"Look here, you'd better clear out of here, and come back when you're sober."
"I shall clear out when I choose and not a minute before," said Lawson.
It was an unfortunate boast, for Chaplin in the course of his experience as a hotel-keeper had acquired a peculiar skill in dealing with gentlemen whose room he preferred to their company, and the words were hardly out of Lawson's mouth before he found himself caught by the collar and arm and hustled not without force into the street. He stumbled down the steps into the blinding glare of the sun.
http://www.online-literature.com/maugham/the-trembling/5/
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-04-04 04:05:08 GMT)
--------------------------------------------------
In de bredere context (zie onder) blijkt het wel degelijk om een hoteleigenaar te gaan, zodat 'room' hier een woordspeling is. Vandaar dat ik 'klandizie' erbij heb genomen in plaats van gewoon 'die hij kon missen als kiespijn'.
De 'skill' verwijst naar zijn vaardigheden als 'bouncer'...
"Look here, my boy, when you're in my hotel you behave like a gentleman or you'll find yourself in the street before you can say knife."
...
"Look here, you'd better clear out of here, and come back when you're sober."
"I shall clear out when I choose and not a minute before," said Lawson.
It was an unfortunate boast, for Chaplin in the course of his experience as a hotel-keeper had acquired a peculiar skill in dealing with gentlemen whose room he preferred to their company, and the words were hardly out of Lawson's mouth before he found himself caught by the collar and arm and hustled not without force into the street. He stumbled down the steps into the blinding glare of the sun.
http://www.online-literature.com/maugham/the-trembling/5/
Peer comment(s):
agree |
Tijmen Roozenboom (X)
: terwijl ik bezig was het uit te leggen, had jij gewoon het antwoord al, hier een woordspeling, met dat hotelkamer, maar in wezen gaat het om ruimte
3 mins
|
dank je. een variant op het begrip 'waste of space', als het ware :)
|
|
agree |
Machiel van Veen (X)
19 mins
|
agree |
OneMind
: Je zou ook kunnen zeggen: wier aanwezigheid hij kon missen als kiespijn.
31 mins
|
agree |
Barend van Zadelhoff
1 hr
|
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 hrs
iemand niet kunnen uitstaan
mbt de discussie: als een timmerman heeft geleerd spijkers met koppen te slaan, gaat het niet om zijn vaardigheid met hamer en kopspijkers, maar om een doortastend ondernemer. De hotelier hier heeft door zijn vak heeft geleerd om om te gaan met mensen die hij niet kan uitstaan. Oftewel, het gaat om de uitdrukking, niet om de kamer, met dank aan Ron, die kwam met de uitdrukking 'waste of space'.
Peer comment(s):
agree |
Peter van der Hoek
: Ik vind deze beter dan die van Ron om de simpele reden dat de man zichzelf heeft aangeleerd met dat soort mensen om the gaan. Het lijkt me dus dat hij hun klandizie niet kan/wil missen.
3 hrs
|
neutral |
Ron Willems
: jawel, maar uit het vervolg van de zin (http://www.online-literature.com/maugham/the-trembling/5/) blijkt dat de querulant wel degelijk uit een hotel(kamer) wordt gezet // cheeky Maugham!
6 hrs
|
ah, dan is het echt een speels gebruik van de uitdrukking!
|
Discussion
hij heeft het meer op hun hotelkamer dan henzelf
mijn duit in het zakje