Glossary entry (derived from question below)
Jul 6, 2013 09:19
10 yrs ago
1 viewer *
English term
copy
English to Dutch
Marketing
Advertising / Public Relations
aanbieding nieuw programma met nieuwe instrumenten om beter te werken
"bring your own device update copy suggestions".
titel van een korte reclame voor een nieuwe manier van werken om zodoende productiever te zijn, voor free-lancers en self- employment.
titel van een korte reclame voor een nieuwe manier van werken om zodoende productiever te zijn, voor free-lancers en self- employment.
Proposed translations
(Dutch)
2 +1 | kopij | Jan Willem van Dormolen (X) |
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
kopij
Als ik het goed analyseer, staat er:
Suggesties voor kopij voor de update van Bring-Your-Own-Device, waarbij dat laatste staat voor het principe dat werknemers geen laptop/smartphone/oid van de zaak krijgen, maar hun eigen apparaat gebruiken om werk te doen voor hun baas. 'Uitdaging' voor het bedrijf is dan dat dat apparaat alle mogelijke merken en typen kan zijn, en dat het goed beveiligd moet zijn. Op dit moment erg 'in de mode' in IT-land.
Suggesties voor kopij voor de update van Bring-Your-Own-Device, waarbij dat laatste staat voor het principe dat werknemers geen laptop/smartphone/oid van de zaak krijgen, maar hun eigen apparaat gebruiken om werk te doen voor hun baas. 'Uitdaging' voor het bedrijf is dan dat dat apparaat alle mogelijke merken en typen kan zijn, en dat het goed beveiligd moet zijn. Op dit moment erg 'in de mode' in IT-land.
Note from asker:
ik was aan het rondtasten in een vertrek zonder licht, nu komt er . een straaltje binnen. Vast bedankt! |
Als ik het goed begrijp wordt "Bring-your-own-device" niet vertaald? |
Peer comment(s):
agree |
Ron Willems
: ja, en dan bedoelen ze misschien 'kopij voor de update van (de spot die we gemaakt hebben over het onderwerp) Bring-Your-Own-Device ?
3 hrs
|
Zoiets ja!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "héél veel dank!"
Discussion
Hoe klinkt:
Up-to-date met Bring-your-own-device kopijsuggesties (of: copysuggesties)
Ik zou zeggen onvertaald laten.
(hierbij) suggesties voor kopie voor BYOD.
dit staat er helemaal boven.
Na de zin van mijn vraag volgt er een korte tekst:
"your device, your choice.
Access an array of work tools such as email, calendars and contacts on your own laptop, tablet, smartphone.
We're providing you with the power to be more productive when, where and how you like, het is allemaal zo simpel". De client wil het "catchy" hebben!
Maar hoe is dit dan bedoeld als reclame, het klinkt niet echt 'catchy'.
Zerlina, heb je wat meer context?