Glossary entry

English term or phrase:

copy

Dutch translation:

kopij (hier)

Added to glossary by zerlina
Jul 6, 2013 09:19
10 yrs ago
1 viewer *
English term

copy

English to Dutch Marketing Advertising / Public Relations aanbieding nieuw programma met nieuwe instrumenten om beter te werken
"bring your own device update copy suggestions".

titel van een korte reclame voor een nieuwe manier van werken om zodoende productiever te zijn, voor free-lancers en self- employment.
Proposed translations (Dutch)
2 +1 kopij

Discussion

zerlina (asker) Jul 8, 2013:
Jan Willem een grote virtuele omhelzing!
Jan Willem van Dormolen (X) Jul 8, 2013:
Lijkt me niet. Waar ik het weggelaten heb, is dat slordigheid van mijn kant.
zerlina (asker) Jul 8, 2013:
dus het woord 'update' verdwijnt uiteindelijk?
Jan Willem van Dormolen (X) Jul 8, 2013:
BYOD is voor Nederlanders en Vlamingen volstrekt onbekend. Uitschrijven en misschien zelfs uitleggen dus. Het is overigens volgens mij een variant op BYOB (Bring Your Own Booze), een afkorting die je op uitnodigingen voor feestjes kunt tegenkomen (waar je dus zelf drank moet meebrengen). Amerikaans-Engels voor het Brits-Engelse 'Dutch party'. De afkorting is in de VS zo bekend dat er wel vaker op gevarieerd wordt. De hit van System of a Down 'BYOB' bijvoorbeeld betekent daar 'Bring Your Own Bomb' - het nummer is een ironisch/sarcastisch commentaar op de oorlog in Irak.
Jan Willem van Dormolen (X) Jul 8, 2013:
Dat laatste lijkt me niet. Er staat 'update' en niet 'up to date'. Ik denk echt dat 'update copy suggestions' niet bij de tekst hoort, maar een aanwijzing voor de lezer is: suggesties voor kopij-update. Overigens, de spelling zou 'Bring-your-own-device-kopijsuggesties' zijn, zonder spatie. Maar dan zou ik toch echt 'kopijsuggesties voor Bring-Your-Own-Device' schrijven.
zerlina (asker) Jul 8, 2013:
@ Jan Willem be patient with me!
Hoe klinkt:
Up-to-date met Bring-your-own-device kopijsuggesties (of: copysuggesties)
Natasha Ziada (X) Jul 7, 2013:
Hoi Zerlina, dank je, ik tastte net zo in het duister als jij! Jan Willem gelukkig niet.
Ik zou zeggen onvertaald laten.
zerlina (asker) Jul 7, 2013:
@ Natasha de vraag is: wat betekent 'copy' hier. Voeg daarbij dat ik onwetend ben/was over deze geschiedenis van BYOD en dus probeer zin te geven aan de hele zin (sorry), waar ik volkomen niets van snapte.. En Jan Willem, ik denk inderdaad dat het hier om 'aangeboden' gaat, EN heel veel dank voor jullie zeer precieuze meedenken. Nog een vraag: wordt dat acroniem BYOD begrepen in NL?
Jan Willem van Dormolen (X) Jul 7, 2013:
Misschien worden de suggesties niet *gevraagd* maar juist *aangeboden*:
(hierbij) suggesties voor kopie voor BYOD.
Natasha Ziada (X) Jul 7, 2013:
Het is me nog steeds niet 100% duidelijk wat precies de vraag is, maar je zou wellicht ook iets kunnen doen met 'input gevraagd' voor 'copy suggestions'
zerlina (asker) Jul 7, 2013:
'catchy' slaat op het hele stukje, uiteraard!
Natasha Ziada (X) Jul 7, 2013:
Maar wat ik nog steeds niet snap... Als het gaat om kopij voor die update/reclame: het vragen om kopij hoort toch niet bij de ad zelf, dus ik begrijp niet waarom 'copy' catchy vertaald zou moeten worden. Maar misschien zie ik iets over het hoofd...
zerlina (asker) Jul 6, 2013:
"naam site"2013 copy suggestions",
dit staat er helemaal boven.

Na de zin van mijn vraag volgt er een korte tekst:
"your device, your choice.
Access an array of work tools such as email, calendars and contacts on your own laptop, tablet, smartphone.
We're providing you with the power to be more productive when, where and how you like, het is allemaal zo simpel". De client wil het "catchy" hebben!
Jan Willem van Dormolen (X) Jul 6, 2013:
Lijkt me niet de reclame zelf, maar een verzoek om suggesties voor de reclame. Maar dat moet Zerlina kunnen bevestigen/ontkennen.
Natasha Ziada (X) Jul 6, 2013:
Bedankt Jan Willem Wederom een bewijs voor hoe belangrijk verbindingsstreepjes zijn! ;)

Maar hoe is dit dan bedoeld als reclame, het klinkt niet echt 'catchy'.
Zerlina, heb je wat meer context?
Natasha Ziada (X) Jul 6, 2013:
? Ik snap de samenhang van de zin niet

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

kopij

Als ik het goed analyseer, staat er:
Suggesties voor kopij voor de update van Bring-Your-Own-Device, waarbij dat laatste staat voor het principe dat werknemers geen laptop/smartphone/oid van de zaak krijgen, maar hun eigen apparaat gebruiken om werk te doen voor hun baas. 'Uitdaging' voor het bedrijf is dan dat dat apparaat alle mogelijke merken en typen kan zijn, en dat het goed beveiligd moet zijn. Op dit moment erg 'in de mode' in IT-land.
Note from asker:
ik was aan het rondtasten in een vertrek zonder licht, nu komt er . een straaltje binnen. Vast bedankt!
Als ik het goed begrijp wordt "Bring-your-own-device" niet vertaald?
Peer comment(s):

agree Ron Willems : ja, en dan bedoelen ze misschien 'kopij voor de update van (de spot die we gemaakt hebben over het onderwerp) Bring-Your-Own-Device ?
3 hrs
Zoiets ja!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "héél veel dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search