Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
grant onto us communion with you
Czech translation:
Dovol nám, ať jsme s Tebou.
Added to glossary by
Martina Silpoch
Jun 15, 2004 17:59
19 yrs ago
English term
grant onto us communion with you
English to Czech
Art/Literary
Religion
The last one (I hope). The meaning is clear, but Czech words sure are missing.
Doprej nam prebyvat v tvem spolecenstvi, dovol nam abychom te prijmuli...
My guess - a sentence like this is probably a part of a mass. Ideas or links appreciated very much.
Doprej nam prebyvat v tvem spolecenstvi, dovol nam abychom te prijmuli...
My guess - a sentence like this is probably a part of a mass. Ideas or links appreciated very much.
Proposed translations
(Czech)
4 | Dovol nám, ať jsme s Tebou. | Jiří Gajda (X) |
Proposed translations
23 days
Selected
Dovol nám, ať jsme s Tebou.
Patrně je to religionistický text. Grant se v některých náboženských textech vyskytuje s onto (někdy jen s to) a znamená "dopřej nám", "vyhov nám" atp. Communion se v náboženském smyslu často používá ve spojení Holy Communion, tj. "svaté přijímání - svátost oltářní", ale v tomto případě je spojeno s předložkou "with", a tak communion znamená "styk, spojení, vztah k někomu", často ve spojení "hold c~ with sb, have c~ with sb" atp. V tomto případě bych tuto větu přeložil jako "Dovol nám, ať jsme s Tebou". Doufám, že Vám toto alespoň trochu pomůže.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dekuji za vyklad, urcite se bude hodit jinde a jindy. Tento projekt uz je davno odevzdany i zaplaceny, patrilo to do "velmi volneho, vysvetlujiciho" prekladu pisni kostelniho peveckeho sboru."
Something went wrong...