Mar 19, 2006 16:36
18 yrs ago
English term

anozinize

English to Czech Social Sciences Religion scientology?
Věta doslova zní: "Temporarily anozinizing our episode will NOT stop us from keeping Thetans forever trapped in your pitiful man-bodies."
Jde o reakci na odchod jednoho herce ze seriálu South Park kvůli posměškům na adresu scientologické církve.
Více např. zde:
http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/4819826.stm

(Mimochodem, překlad výrazu "Thetans" by mě taky docela zajímal... :)) Předem mockrát děkuji.

Discussion

tortuga langua Mar 19, 2006:
Thetan je jiný výraz pro duši či ducha, hezky vysvětleno ve wiki: http://en.wikipedia.org/wiki/Thetans

Proposed translations

1 hr
Selected

odvzdušnit/změnit

This is a tricky one, Jiri. However, I tried to break it down as follows: ozinize = ozonize -> anozonize = anozinize
Very loosely translated "odvzdušnit"
I think what they must mean here is that altering the episode in such a way as not to insult Scientologists and their beliefs will not really make that much difference overall.
See the link below for the use of "ozinize" as "ozonize".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. I´m still not sure about the term, but what you write makes sense. :)"
35 mins

dočasně odložit


Berte to spíš jako odvážnou domněnku, ale Anoz je španělské jméno a znamená panenský nebo nedotčený.
A dočasně odložená věc je přeci také svým způsobem nedotčená.
Note from asker:
Díky. Nakonec jsem to přeložil jako "znetečnit", ale pořád si nejsem jistý. A děkuju za Thetana! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search