Mar 7, 2007 19:39
17 yrs ago
English term
invasive question
English to Czech
Social Sciences
Psychology
Workplace Harassment
Workplace Harassment
The following actions, words, and behaviors do not reflect our Company values of workplace respect and should not occur at XYZ Inc:
- Abusive remarks, gestures, or physical contact
- Invasive personal questions that have sexual overtones or connotations
-
The following actions, words, and behaviors do not reflect our Company values of workplace respect and should not occur at XYZ Inc:
- Abusive remarks, gestures, or physical contact
- Invasive personal questions that have sexual overtones or connotations
-
Proposed translations
(Czech)
4 | doterna otazka | Radovan Pletka |
4 +1 | obtěžující osobní otázka | Pavel Blann |
4 | agresivní otázka | Peter Hladky |
4 | intimni otazky | lingua chick |
4 | vlezlá otázka | Tomas Burda |
4 | vtíravá otázka | Veronika Hansova |
Proposed translations
3 hrs
Selected
doterna otazka
(-:
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-07 22:51:21 GMT)
--------------------------------------------------
Keep it simple and Czech (smile)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-07 22:51:21 GMT)
--------------------------------------------------
Keep it simple and Czech (smile)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Z šesti správných řešení jsem musel vybrat jedno. Zvolil jsem toto. Díky všem!"
14 mins
agresivní otázka
... agresivní osobní otázky které mají sexuální podtext nebo význam ...
Myslím, že by to takto mohlo byť.
Myslím, že by to takto mohlo byť.
Peer comment(s):
neutral |
Radovan Pletka
: nepripada mi to presne, je mnoho lepsich vyrazu
2 hrs
|
Ďakujem.
|
47 mins
intimni otazky
Hi Igor!
In this context, I would translate the whole term "invasive personal questions" as "intimni otazky". Hope it helps you :-)
In this context, I would translate the whole term "invasive personal questions" as "intimni otazky". Hope it helps you :-)
+1
48 mins
obtěžující osobní otázka
- spadá do oblasti sexuálního obtěžování
- nemusí být agresivní, může mít jen nevhodný podtext nebo konotaci
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-03-07 20:36:26 GMT)
--------------------------------------------------
- nemusí být intimní, může se týkat např. viditelného zevnějšku
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-07 23:18:13 GMT)
--------------------------------------------------
- nemusí být dotěrná, ale přesto může dotyčné/dotyčnému působit nepříjemné pocity atd.
- nemusí být agresivní, může mít jen nevhodný podtext nebo konotaci
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-03-07 20:36:26 GMT)
--------------------------------------------------
- nemusí být intimní, může se týkat např. viditelného zevnějšku
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-07 23:18:13 GMT)
--------------------------------------------------
- nemusí být dotěrná, ale přesto může dotyčné/dotyčnému působit nepříjemné pocity atd.
Peer comment(s):
agree |
Kateřina Harmaning
: "obtěžující osobní otázky" is definately the best translation. It catches the negative and intruding connotation
54 mins
|
thanks!
|
|
neutral |
Radovan Pletka
: if I translate it back, it is bothering personal question, which is not exactly what the question was
2 hrs
|
I'd translate it back as _harassing_ personal question, which falls exactly into this context
|
|
neutral |
Tomas Burda
: with Czechtrans. Questions with "sexual overtones and connotation" might be a part of "sexual harassment", but it is not the "complete thing". :-)
3 hrs
|
"harassment" is much broader than "sexual harassment"
|
4 hrs
vlezlá otázka
Slovo "vlezlý" má něco společného s obtěžujícím a současně agresivně "invazním" chováním, které oběť vnímá jako nepříjemné, ale na druhou stranu nevnímá jej jako až tak neúnosné chování, kterým je např. dotěrnost.
Je to další z možných návrhů.
Souhlasím s Czechtrans: "Keep it Czech and keep it simple" :-)
Je to další z možných návrhů.
Souhlasím s Czechtrans: "Keep it Czech and keep it simple" :-)
11 hrs
vtíravá otázka
I also bring more sacks to the mill :-) though it seems I am only repeating what Radek and Tomas said before...
Something went wrong...