This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 14, 2013 12:05
10 yrs ago
1 viewer *
English term

liner

English to Czech Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering extrudér
Původně překládám z italštiny, je to nazváno "bussola", anglicky "liner", popis by mohl být zde:

A liner for an extrusion press container comprises an elongate body having a longitudinally extending passage therein through which a billet is advanced, the passage having a generally rectangular cross-sectional profile. The liner further comprises at least one first longitudinally extending heating element accommodated by the body adjacent a first side of the passage, and at least one second longitudinally extending heating element accommodated by the body adjacent a second side of the passage. The first and second heating elements are individually controllable for controlling a thermal profile within the liner.


Zatím mám pracovně "průtlačnice", ale nevím.

Děkuji.

Discussion

Ivan Šimerka Nov 14, 2013:
Ještě ůpro Aleše Horáka:
http://it.wikipedia.org/wiki/Bussola_(disambigua)
Na následující použít Překladač Google.
Meccanica
Boccola o bussola - questo componente viene chiamato anche con il nome di boccola
Bussola - chiave esagonale o poligonale che deve essere utilizzata assieme ad un utensile
Chiave per bussole - chiave che permette l'utilizzo delle bussole
Ivan Šimerka Nov 14, 2013:
Pro Aleše Horáka: je třeba jít na rozřaďovací stránku hesla Bussola a tam pod Meccanica (nebo podobně).
Jan Hellmann Nov 14, 2013:
Liner německy Büchse je normálně vložka z jednoho materiálu v plášti z jineho materiálu např. šedá litina v oceli
Jan Hellmann Nov 14, 2013:
Liner německy Büchse je normálně vložka z jednoho materiálu v plášti z jineho materiálu např. šedá litina v oceli
Ales Horak (asker) Nov 14, 2013:
Já jsem na italské wikipedii našel, že bussola je kompas :-)
Josef Šoltes Nov 14, 2013:
Ono by se asi termín "vložka" dal použít, ale technicky je vhodnější použít termín, který se v češtině pro dané zařízení používá. Musím říct, že kolega má můj obdiv za řádný výzkum!
Ivan Šimerka Nov 14, 2013:
Já jsem s pomocí Googlu a italské Wikipedie také našel že "bussola" je "vložka"
Ales Horak (asker) Nov 14, 2013:
:-) vzhledem k tomu, že předchozí překladatel se s tím vůbec nepáral a psal tam velké nesmysly, tak to musí klientovi bohatě stačit!
Josef Šoltes Nov 14, 2013:
Jo to bude ono. Díky za info:-)
Ales Horak (asker) Nov 14, 2013:
Tak jsem to asi rozluštil, je to "extruzní pouzdro":

Konvenční šroubový extrudér se skládá ze třech hlavních částí – šneku,
extruzního pouzdra a matrice. Podle geometrie a počtu pracovních elementů se
používají jednošnekové, dvoušnekové a speciální vícešnekové. Pouzdro extrudéru
má temperovaný plášť, který umožňuje úpravu teploty zpracovávaných surovin.
K příslušenství extrudéru patří kromě elektromotoru hnacích a převodových součástí,
zejména dávkovací a zvlhčovací zařízení, zařízení na předběžné míchání surovin
a matrice (Kannadhason et al., 2008).
Ales Horak (asker) Nov 14, 2013:
u extrudérů jsem našel jen chladicí vložku, toto "liner" se mi zdá jako nějaké soustrojí
Josef Šoltes Nov 14, 2013:
Vložka Nemohla by to být jednoduše vložka?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search