Jul 27, 2020 00:55
3 yrs ago
11 viewers *
English term
snowflake
GBK
English to Chinese
Art/Literary
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Definition from
Cambridge Dictionary:
an insulting way of referring to someone who is considered by some people to be too easily upset and offended
Example sentences:
Meanwhile, other ways Generation Snowflake is leaving its mark on the world is by introducing "trigger warnings" and "no platforming" speakers whose opinions they may not agree with. (The Sun)
As a liberal, progressive feminist born, raised, and currently living in the South, being called a "snowflake" has become a strangely familiar part of my everyday life. (Bustle)
They're just a snowflake. Don't pay attention to them. Snowflakes are narcissists. Easily offended. Snowflakes can't take the heat. (Medium)
Proposed translations
(Chinese)
3 +2 | 玻璃心 | Zibow Retailleau |
5 | 草莓族 | Ying-Ju Fang |
Change log
Jul 15, 2020 01:11: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jul 27, 2020 00:55: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Jul 30, 2020 01:56: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"
Aug 6, 2020 01:54:
Aug 10, 2020 19:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"
Proposed translations
10 days
草莓族
Definition from
MBA 智庫百科:
多用來形容外表看起來光鮮亮麗的年輕人,但卻承受不了挫折,一碰即爛,不善於團隊合作,主動性及積極性均較上一代差。
Example sentences:
最早食品業者用「草莓族」來形容15歲以下的消費者,來為這個族群的好奇和天真作代表。之後以草莓光鮮亮眼的外貌,甜中又帶酸的生澀,在溫室中成長,被保護得很好,經不起壓力,和一捏就破的特性,開始用「草莓族」來代表1981年後出生的世代(有時也包含1981年前數年出生的世代)。 (元智大學電子報 第五三三期)
現今社會常以「草莓族」來概括新世代的年輕族群,當有些偏差行為產生時,新聞媒體往往以草莓族的特質做為出發點做出解釋,形成一種刻板印象。 抗壓性低是草莓族最主要的特徵,由上文可以得知一個有趣的事實,當日的五六年級生許多已成為今日的主管階層,撕去過去被貼上的草莓族標籤,再貼到了下一代的年輕族群身上。 (〈草莓都是軟的嗎?─從草莓�)
Discussion
「草莓族」指的是心靈嬌弱的「特定族群」。草莓族 refers to "a certain group of people" with fragile minds.
Hence, for the record, I disagree with the chosen translation for the 'snowflake'. 3 (or more) people agree with it does not automatically make it accurate.
I wish Proz tries its best to be a place free from bias.