May 16, 2020 01:11
4 yrs ago
7 viewers *
English term
concealing
English to Chinese
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Nvidia
Tales from the crypt-oh: Nvidia accused of {concealing} $1bn in coin-mining GPU sales {as} gaming revenue
是“将...谎报成...”吗?
是“将...谎报成...”吗?
Proposed translations
(Chinese)
4 | 谎报/瞒报 | Frank Feng |
5 | 隐瞒 / 隐蔽 | Kiet Bach |
Proposed translations
19 mins
Selected
谎报/瞒报
如果只是concealing,我会倾向于译作“瞒报”,但是后面又有“as gaming revenue”,我的理解是:
如果原文的主要意思侧重于“隐瞒”矿机部分的收入,那就是“瞒报”;而如果侧重于“虚增” gaming部分的收入,那可能“谎报”更合适些
供参考
如果原文的主要意思侧重于“隐瞒”矿机部分的收入,那就是“瞒报”;而如果侧重于“虚增” gaming部分的收入,那可能“谎报”更合适些
供参考
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢!"
33 mins
隐瞒 / 隐蔽
Nvidia accused of concealing $1bn in coin-mining GPU sales as gaming revenue。
Nvidia 被指控隐瞒10亿美元的加密币挖矿GPU销售额,把它当作为游戏(GPU)的收入。
为什么要用 “谎报” ?
Nvidia 被指控隐瞒10亿美元的加密币挖矿GPU销售额,把它当作为游戏(GPU)的收入。
为什么要用 “谎报” ?
Discussion
https://www.theregister.co.uk/2020/05/15/nvidia_shareholder_...
Nvidia 被指控隐瞒10亿美元的加密币挖矿GPU销售额,把它当作为游戏(GPU)的收入。
不就是:
Nvidia 被指控将10亿美元的加密币挖矿GPU销售额谎报成游戏(GPU)的收入吗?