Glossary entry (derived from question below)
Sep 12, 2017 22:52
6 yrs ago
English term
carry over
English to Chinese
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Microsoft
Microsoft is not the first cloud provider to have implemented the concept of processor credits. Amazon Web Services Inc., the market leader, has offered a similar capability with its T2 instances since 2014. Google Inc. likewise provides virtual machines that support the ability to {carry over} unused performance.
Proposed translations
(Chinese)
3 | FYI | Frank Feng |
4 | 转结 | Patrick Cheng |
Change log
Oct 12, 2017 14:56: Frank Feng Created KOG entry
Proposed translations
49 mins
Selected
FYI
应该是计费方面的一种处理方式,有点像手机运营商提供的“流量不清零”
这一期没用完的处理能力不是作废,而是可以“滚存”到下一个账期继续用。不知道在云计算方面有没有特别的术语。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-09-13 00:05:38 GMT)
--------------------------------------------------
看了原文,这个carry over的意思是说如果客户租用了xxx的处理能力,但是平时实际用量少,多出的那一部分不会浪费,而是作为credit留下来,在处理能力峰值的时候用。
这个处理应该还是个计费方面的设置,而不是CPU或者硬件的实际技术设置,因为用量低谷时“省下”的处理能力物理上是无法存储的。
如果译成“处理能力不清零”怎么样?考虑到有“流量不清零”这个已经被广泛宣传的概念在前,中国的读者应该能理解
这一期没用完的处理能力不是作废,而是可以“滚存”到下一个账期继续用。不知道在云计算方面有没有特别的术语。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-09-13 00:05:38 GMT)
--------------------------------------------------
看了原文,这个carry over的意思是说如果客户租用了xxx的处理能力,但是平时实际用量少,多出的那一部分不会浪费,而是作为credit留下来,在处理能力峰值的时候用。
这个处理应该还是个计费方面的设置,而不是CPU或者硬件的实际技术设置,因为用量低谷时“省下”的处理能力物理上是无法存储的。
如果译成“处理能力不清零”怎么样?考虑到有“流量不清零”这个已经被广泛宣传的概念在前,中国的读者应该能理解
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢!"
5 hrs
转结
已经有的汉语词,好像流量等都可以用“转结”,感觉用在这里还比较合适。
Note from asker:
一并感谢! |
Discussion
但是作为标题肯定太长了,译成“不清零”,中国读者肯定能看懂
https://siliconangle.com/blog/2017/09/12/microsofts-latest-i...