Glossary entry

English term or phrase:

invalidate entry

Chinese translation:

废止条目; 废止输入; 废除条目; 废除输入

Added to glossary by MichelleYou
Feb 14, 2012 06:03
12 yrs ago
English term

invalidate entry

English to Chinese Tech/Engineering Computers: Software Website UI command
这里的invalidate entry看样子是网站界面上的一条命令,我觉得和软件界面上的命令类似,所以这个问题放在“computer:software”类目下。

invalidate的一般意思是使...无效、使...失效,entry一般可译为“条目”。

如果在句子里,译为“使条目无效”似乎也没什么问题。现在客户给的这个词看样子是网页上的一个按钮。如果也译为“使条目无效”似乎总觉得不太对劲。一般这种格式的命令名中译时都写为“动+名”或“动”或“名”,比如“禁用条目”、“取消条目”。“禁用”和“取消”在意思上看起来比较像,但各自也有对应的英文。

我本人更希望有一个“动+名”形式的翻译。

有什么建议?
Change log

Feb 21, 2012 04:06: MichelleYou changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/105737">lbone's</a> old entry - "invalidate entry"" to ""废止条目; 废止输入; 废除条目; 废除输入""

Proposed translations

9 mins
Selected

废止条目; 废止输入; 废除条目; 废除输入

Sometimes, entry means 输入, depending on the context.

Here are some suggestions for you, but need to know the context to be sure about it.
Note from asker:
多谢回复。我理解entry应该是条目。这是一个网站字串翻译项目,里面全是字串。这种 invalidate xxx 形式的字串还有几个,都是小写(我有点怀疑为什么小写),括在括号里:(invalidate contest)、(invalidate entry)、(invalidate user)、(invalidate photo)、(invalidate image),看样子宾语都是对像,不是动作。其它同一格式的基本都是些操作,比如(remove)、(promote entry)。不过也有个别长的不是动作的,但不清楚算不算同一类,比如:(all dates in Eastern Standard Time)
宾语都是对象,不是动作。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "非常感谢Xiaoyan You和William He的回复。最后我采用的是作废。"
18 hrs

注销条目

你看用这个怎么样!
Note from asker:
非常感谢。查了一下,确实见过有些情况下把invalidate翻译为注销的,不过一方面注销本身一般不用这个英文,另一方面个人觉得意思上还是有些差异。
Something went wrong...
12 days

輸入無效

可能是輸入的內容或方式有錯誤之意
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search