Glossary entry

English term or phrase:

Votive Church

Bulgarian translation:

Вотивкирхе

Added to glossary by Kalinka Hristova
Nov 17, 2010 22:40
13 yrs ago
English term

Votive Church

English to Bulgarian Other Religion church name
Колеги, става дума за името на една църква във Виена, Votivkirche в оригинал на немски, която в моя текст на английски преведена като "Votive Church". Въпросът ми е как се казва тя на български. Гугъл дава една версия, която засега няма да споделя, за да не повлияя на никого, но която изобщо не ми харесва защото не означава нищо на български.

Ето цитат от оригиналния текст:
It is close to the centre, the Franz-Josephs-Bahnhof train station, the University of Vienna, the ***Votive Church*** and the Ring Boulevard.

А ето какво казва за нея и Уикипедия: http://en.wikipedia.org/wiki/Votive_Church,_Vienna (Това само за обща култура, де, не че е най-надеждният източник на информация...).

Discussion

Kalinka Hristova (asker) Nov 20, 2010:
Вотивен, оброк, обет и т.н. Съгласна съм с доводите на г-н Мечкаров. "Оброк" и "обет" са две много различни понятия. Тази църква е построена след като е даден обет и не става дума за каквото и да било обричане.
Що се отнася до предложенията за пояснения в скоби ("Храм (на) Спасителя" и "Храм в благодарности Спасителя"), аз лично предпочитам второто, по-старинно понятие, което според мен по приляга на име на храм. В случая обаче говорим за съвременен текст, насочен към хора, които най-вероятно нямат специализиран интерес към религията и за които вероятно тази църква е просто някаква забележителност, която най-вече ще им служи като ориентир и която може дори и да не посетят (или ако я посетят, няма да я разберат). Затова, точно в този текст би било достатъчно или само транслитерираното име на църквата, или транслитерираното име и пояснението "Храм на Спасителя").
А темата наистина е супер интересна и мисля, че сами се досещате какво удоволствие ми доставят подобни преводи.
Много благодаря за всички мнения и коментари!
Yavor Dimitrov Nov 19, 2010:
Благодаря, г-н Мечкаров. Да, наистина интересно. Вижте какво намерих за историята на тази църква:
After the unsuccessful attack on February 18, 1853, Franz Joseph's brother Ferdinand Maximilian Joseph, the later emperor of Mexico, called upon the community for donations to a new church on the site of the attack. The church was to be a votive offering for the rescue of Franz Joseph and "a monument of patriotism and of devotion of the people to the Imperial House."
Ето и препратката за онези, които се интересуват:
http://en.wikipedia.org/wiki/Votive_Church,_Vienna
Christo Metschkaroff Nov 19, 2010:
Оброк <--> обет Разликата между "оброк" и "обет" в църковната практика е доста голяма, така че "Оброчна църква" си е направо "дървено желязо" ;-))
Christo Metschkaroff Nov 19, 2010:
Вотивен -> Вотивкирхе <- -> Вотифкирхе В българския език съществува прилагателното "вотивен", така че не може да се пише "Вотиф..." - Ф със някакво друго окончание. votivus (lat) - -> вотиВен
Christo Metschkaroff Nov 19, 2010:
Към г-н Димитров Г-не Димитров, ако аз бих бил на мястото на г-жа Христова, щях да избера "Вотивкирхе", а в скоби пояснението - "Храм (на) Спасителя" или в по-старинен вариант "Храм в благодарности Спасителя". Има подобни храмове, напр. "Храм 'Успение Пресвятия Богородици' " (катедралата във Варна, старата църква в Благоевград), както и на мн други места из страната...Относно дали да е храм, катедрален храм, събор (собор) или църква - темата май става за друга раздумка ;-)
Yavor Dimitrov Nov 18, 2010:
До г-н Мечкаров Темата е много интересна. Ако се очакваше вие да направите превода, какъв конкретен вариант бихте предложили? Благодаря!
Christo Metschkaroff Nov 18, 2010:
Votivkirche zum Göttlichen Heiland По същество - църквата е посветена на Спасителя. Има православни храмове (най-паче в Русия - "Храм Христа Спасителя"), но те се отнасят до Христос... ІМНО, г-жо Христова, може да помислите върху "Храм, посветен на Спасителя", като избегнете 1) "църква", и 2) вземете "Спасителя" - това предовратява православните наименования за "Христос Спасител" и "Църква на ...(някаква си ерес). Просто игрословица със две по-неутрални и по-употребими понятия... Все пак вижте и оригиналното посвещение на Votivkirche - да се отдаде почит на Спасителя (Heiland) - в пряк и преносен смисъл!

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

Вотивкирхе

С обяснение: църква, построена по обет на... и т. н. Лингво х3+: церковь в Вене, в районе Альзергрунд. Одно из выдающихся архитектурных сооружений эпохи исторического стиля. Построено в стиле французской соборной готики в 1879 во исполнение обета Максимилиана Мексиканского возвести церковь в благодарность за спасение брата, императора Франца Иосифа, во время покушения на него. Архитектор Ферстель. В фундамент церкви заложен камень с Елеонской горы в Иерусалиме. Высота башен 99 м.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-11-17 22:51:00 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?q=уикипедия&hl=en&num=10&lr=lan...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-11-17 22:51:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://ru.wikipedia.org/wiki/Вотивкирхе

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-11-17 22:52:02 GMT)
--------------------------------------------------

И на руски е оставена Вотивкирхе.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-11-17 22:53:18 GMT)
--------------------------------------------------

В Гугъл излиза и Обетната църква: http://www.google.com/search?q=уикипедия&hl=en&num=10&lr=lan...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-11-17 22:54:08 GMT)
--------------------------------------------------

Лингво х3+ дава: Votivkirche Обетная церковь
Votivkirche церковь, возведённая по обету или благословению.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-11-17 22:56:04 GMT)
--------------------------------------------------

Японският вариант е най-интересен от езикова гледна точка: Votive е транскрибирано, Kirche е преведено на японски: http://ja.wikipedia.org/wiki/ヴォティーフ教会 Нещо като "Вотивната църква".

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-11-17 22:57:15 GMT)
--------------------------------------------------

Votive - ヴォティーフ (чете се воотифу), църква - 教会 (чете се кьоокай).

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2010-11-17 22:57:36 GMT)
--------------------------------------------------

Разни езици, разни логики.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2010-11-17 22:58:22 GMT)
--------------------------------------------------

Аз обикновено чета на всички версии, които мога да разчета, за идеи.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-11-17 23:00:12 GMT)
--------------------------------------------------

YOS.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-11-17 23:01:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ами аз го обясних на японски като за хора, незнаещи японски, без да подценявам знаещите.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2010-11-17 23:03:02 GMT)
--------------------------------------------------

Корекция: Votive - ヴォティーフ (чете се вотиифу).

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-11-17 23:06:24 GMT)
--------------------------------------------------

Те японците обичат да полукалкират (терминът мой, не съм го срещал, но нищо чудно да го има). Но вотивен на български значи оброчен, та не пасва в случая.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-11-17 23:08:10 GMT)
--------------------------------------------------

Иначе вотивна църква звучи най-журналистически и новобългарски ЛОЛ.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-11-17 23:11:08 GMT)
--------------------------------------------------

Хм, няма полукалкирам в Гугъл, но има полукалка: http://www.google.com/search?q=уикипедия&hl=en&num=10&lr=lan...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-11-18 20:16:42 GMT)
--------------------------------------------------

Вотифкирхе: http://www.google.com/search?q=уикипедия&hl=en&num=10&lr=lan...
Note from asker:
Да, и аз си мислех да използвам транслитерацията на оригиналното име, но се въздържах да го споделя, за да не повлияя на никого. А именно Обетната църква е версията, която хич не ми харесва - не само че нищо не значи на български, ами и звучи като име на секта, а не на забележителност. Много благодаря за изчерпателния и обоснован, както винаги, отговор!
Абе, японският малко ми куца, ама това е поправим пропуск ;) Благодаря.
Знам, шегувам се :). Аз също проверявам всички езици, които мога да разчета, за да видя какво ще ми хрумне.
Peer comment(s):

neutral Yavor Dimitrov : Напълно съм съгласен с доводите ви, но след като англичаните (пък и руснаците; за японците не мога да говоря) са намерили свой преводен еквивалент, защо трябва ние да се придържаме към чужд такъв? Въпросът ми е по-скоро риторичен. По принцип съм съгласен.
21 hrs
Благодаря!
neutral Christo Metschkaroff : Г-не Клюнчев! .. "во исполнение обета Максимилиана.." На български език "обет" не е "оброк"!!! Каква е логиката,та се съгласявате с "оброчна църква"? А давате "Вотивкирхе" като вариант? Нерде Шам, нерде Багдад?! И защо през руски език? Японският стига ;-)
2 days 3 mins
agree Wordworthy : Вотивкирхе - Грешката е започнала с превода на английски. Votivkirche се запазва.
2 days 10 hrs
Благодаря!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Според мен това е най-добрият вариант. Благодаря!"
+2
9 hrs

Оброчната църква във Виена

:)
Peer comment(s):

agree Yavor Dimitrov : Аз лично бих избрал този този вариант. Църква, която извършва обредни/оброчни служби в прослава на Спасителя. Оттам и "оброчна църква". Поне звучи на български, пък какво се крие зад тези оброчни служби е друг въпрос. :)
12 hrs
agree Ivan Klyunchev : Така е и в Немско-българския двутомник, ако се превежда въобще името. Всъщност оброк е вид обет. А на руски обет е и обет, и оброк на български. Но не е за оброчни служби, а е "во исполнение обета Максимилиана Мексиканского возвести церковь в...
12 hrs
Something went wrong...
-2
13 hrs

Фотивкирхе

I have been for a couple of years in Vienna and we have always said so to Bulgarians on sightseeing tours.
We have to observe the way of pronunciation, same as some other notions accepted in history with V read as /f/
Peer comment(s):

disagree Ivan Klyunchev : Всички немски речници дават во... Имам и речник на австрийския немски, там дават вотиф... Т. е. фонологично най-точно е Вотифкирхе.
7 hrs
disagree Wordworthy : В немския "V" в началото на думата се чете като "в."
1 day 21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search