Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Xiao Wo (малкото мен – азът)
Bulgarian translation:
сяо уо
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-10-28 14:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 24, 2011 15:36
12 yrs ago
English term
Xiao Wo (малкото мен – азът)
English to Bulgarian
Art/Literary
Philosophy
китайски естетически и философски принципи
бихте ли ми предложили транлитерация на кирилица на Xiao Wo (малкото мен – азът), моля?
"превъзходството на Da Wo (голямото мен – колектива) над Xiao Wo (малкото мен – азът)"
благодаря!
"превъзходството на Da Wo (голямото мен – колектива) над Xiao Wo (малкото мен – азът)"
благодаря!
Proposed translations
(Bulgarian)
5 +3 | сяо уо | Lada Petkova |
5 | шао yo | Daniela Panayotova |
4 | сиао уо | Vladka Sokolova (formerly Kocheshkova) |
Proposed translations
+3
31 mins
Selected
сяо уо
Разликата е малка спрямо отговора на Владка, но този вариант е според Радио Китай. Ето линк към Таблицата на сричките (Радио Китай):
[email protected]" rel="nofollow noopener" target="_blank">http://bulgarian.cri.cn/1/2007/02/07/[email protected]
[email protected]" rel="nofollow noopener" target="_blank">http://bulgarian.cri.cn/1/2007/02/07/[email protected]
Peer comment(s):
agree |
Vladka Sokolova (formerly Kocheshkova)
: Смятам, че вашият вариант е по-правилен (не "сиао", а "сяо")
21 hrs
|
agree |
Ivan Klyunchev
1 day 4 hrs
|
agree |
ValiaRasheva
2 days 15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins
сиао уо
На български език "x" се транслитерира като "с", макар че китайците го произнасят между "с" и "ш".
8 hrs
шао yo
Аз живея в Китай в момента. "Xiao" се произнася "шао". Вярно е, че има и съвсем лек примес между "ш" и "с" , но "с" е почти недоловим звук, едва ли някой би разбрал дума произнесена като "сяо" или "сиао".
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-10-25 00:57:07 GMT)
--------------------------------------------------
Малка корекция - в произношението на "Хiao" има и лек "и"- звук като шиао, например като в имената на градовете Шиан(Xi'an) и Шиамън(Xiamen), докато "шао" е по-скоро поризношението на Shao като в манастира Шаолин(Shaolin Temple). Моля, имайте пред вид, ако отговора ми е полезен за вас.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-10-25 00:57:07 GMT)
--------------------------------------------------
Малка корекция - в произношението на "Хiao" има и лек "и"- звук като шиао, например като в имената на градовете Шиан(Xi'an) и Шиамън(Xiamen), докато "шао" е по-скоро поризношението на Shao като в манастира Шаолин(Shaolin Temple). Моля, имайте пред вид, ако отговора ми е полезен за вас.
Peer comment(s):
neutral |
Vladka Sokolova (formerly Kocheshkova)
: Вярно е, че при стандартнния китайски произношението отива повече към "ш", отколкото към "с" (иначе варира според диалекта - в провинция Jiangxi например го произнасят "с"). И все пак, според мен на бълг. ез. е прието да се транслитерира със "с" (вж. лин
13 hrs
|
neutral |
Ivan Klyunchev
: Подобни спорове има и за японски (аз съм японист), но обикновено се приема една система (може и няколко) иначе настъпва хаос. А че няма точно предаване на звуците/сричките с наши букви (транскрипция) е безспорно. На руски например пишат "си". Ние — "ши".
20 hrs
|
Discussion
http://www.charlierose.com/view/interview/5693
http://www.guardian.co.uk/books/video/2009/may/24/hay-festiv...
Опитайте оттук - дано се отваря.
http://china.edax.org/?p=326
да, наистина, но в някои случаи са посочени два варианта; предположих, че касаят различни думи, затова предпочетох да се доверя на синелози, които могат да ги различат смислово