Glossary entry

English term or phrase:

Xiao Wo (малкото мен – азът)

Bulgarian translation:

сяо уо

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-10-28 14:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 24, 2011 15:36
12 yrs ago
English term

Xiao Wo (малкото мен – азът)

English to Bulgarian Art/Literary Philosophy китайски естетически и философски принципи
бихте ли ми предложили транлитерация на кирилица на Xiao Wo (малкото мен – азът), моля?
"превъзходството на Da Wo (голямото мен – колектива) над Xiao Wo (малкото мен – азът)"
благодаря!

Discussion

Lada Petkova Oct 26, 2011:
Към Даниела Никой не оспорва валидността на Вашето предложение. Доколкото е видно, питащият е избрал именно Вашия отговор като най-полезен. Предполагам, че въпросното философско понятие е възникнало в регион, където тази сричка се произнася именно така. По отношение на линка, към който препращам, той не е правен в България, а в Китай от китайци и българи. Не мога да коментирам разнообразието от норми в китайския език, защото не съм специалист, нито съм посещавала страната. Но много често има разлика между книжовната, официална норма, защото допускам (не твърдя), че таблицата на радио "Китай" е такава, и начина, по който дадена сричка се произнася в различните региони на необятен, милиарден Китай.
Daniela Panayotova Oct 26, 2011:
Към Лада и Клюнчев Аз не съм специалист по траслитерация, както посочих преди, живея в Китай и чувам на живо произношение от носители на езика. Освен това, може би ще се съгласите, че някои примери на транслитерация от чужди езици на Български е меко казано странна. Како и да е, тук включвам три препратки кам видео материали, които съдържат произношение на "xiao" в името на Deng Xiaopeng и Guo Xiaolu. Освен това, достатъчно е да отидете до най-близкия Китайски ресторант и да помолите работещите там да произнесат думата. Тя е много често срещана и повечето хора са запознати с "пинин" - транслитерация на Китайски думи с латинска азбука. Ето препратките: http://news.bbc.co.uk/player/nol/newsid_6720000/newsid_67234...

http://www.charlierose.com/view/interview/5693

http://www.guardian.co.uk/books/video/2009/may/24/hay-festiv...
Lada Petkova Oct 26, 2011:
Не става директно - с копи-пейст в лентата на браузера.
Lada Petkova Oct 26, 2011:
[email protected]" rel="nofollow noopener" target="_blank">http://bulgarian.cri.cn/1/2007/02/07/[email protected]
Опитайте оттук - дано се отваря.
Ivan Klyunchev Oct 25, 2011:
към wordsbuster Според мен въпросът не е за тази езикова двойка.
Lada Petkova Oct 25, 2011:
Действително на български е възприето Шаолин, но от друга страна е името Дън Сяопин - от аудио файл на английската страница в уикипедия се чува, че се произнася като "сяо" http://en.wikipedia.org/wiki/Denшение g_Xiaoping. Но все пак не съм специалист по китаистика, нито съм стъпвала в страната.
wordsbuster (asker) Oct 24, 2011:
може би имате предвид тук:
http://china.edax.org/?p=326
да, наистина, но в някои случаи са посочени два варианта; предположих, че касаят различни думи, затова предпочетох да се доверя на синелози, които могат да ги различат смислово
Ivan Klyunchev Oct 24, 2011:
Транслитерация/транскрипция В българската Уикипедия има транскрипция на китайските срички.

Proposed translations

+3
31 mins
Selected

сяо уо

Разликата е малка спрямо отговора на Владка, но този вариант е според Радио Китай. Ето линк към Таблицата на сричките (Радио Китай):

[email protected]" rel="nofollow noopener" target="_blank">http://bulgarian.cri.cn/1/2007/02/07/[email protected]
Peer comment(s):

agree Vladka Sokolova (formerly Kocheshkova) : Смятам, че вашият вариант е по-правилен (не "сиао", а "сяо")
21 hrs
agree Ivan Klyunchev
1 day 4 hrs
agree ValiaRasheva
2 days 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins

сиао уо

На български език "x" се транслитерира като "с", макар че китайците го произнасят между "с" и "ш".
Something went wrong...
8 hrs

шао yo

Аз живея в Китай в момента. "Xiao" се произнася "шао". Вярно е, че има и съвсем лек примес между "ш" и "с" , но "с" е почти недоловим звук, едва ли някой би разбрал дума произнесена като "сяо" или "сиао".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-10-25 00:57:07 GMT)
--------------------------------------------------

Малка корекция - в произношението на "Хiao" има и лек "и"- звук като шиао, например като в имената на градовете Шиан(Xi'an) и Шиамън(Xiamen), докато "шао" е по-скоро поризношението на Shao като в манастира Шаолин(Shaolin Temple). Моля, имайте пред вид, ако отговора ми е полезен за вас.
Peer comment(s):

neutral Vladka Sokolova (formerly Kocheshkova) : Вярно е, че при стандартнния китайски произношението отива повече към "ш", отколкото към "с" (иначе варира според диалекта - в провинция Jiangxi например го произнасят "с"). И все пак, според мен на бълг. ез. е прието да се транслитерира със "с" (вж. лин
13 hrs
neutral Ivan Klyunchev : Подобни спорове има и за японски (аз съм японист), но обикновено се приема една система (може и няколко) иначе настъпва хаос. А че няма точно предаване на звуците/сричките с наши букви (транскрипция) е безспорно. На руски например пишат "си". Ние — "ши".
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search