This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 17, 2010 17:12
13 yrs ago
9 viewers *
English term

escape medication

English to Bulgarian Medical Medical: Pharmaceuticals Clinical Trial
Escape Medication

Medication which may be taken a patient in the event of a treatment failure of the Investigational Medicinal Product during a trial.


Здравейте, колеги! Има предложен превод - "резервни лекарства", но не смятам, че е коректен. Някой срещал ли е този термин?

Благодаря!

Discussion

V_Nedkov (asker) Dec 18, 2010:
Здравейте, колеги! Много благодаря за активното участие!
Ето и изречението, в което е използван термина:

The percent of patients requiring escape medications from baseline to week 12 with ******* was 6.2% compared to sham 32.1%.

От всичко прочетено по-горе мисля, че може да се каже "резервно лекарство.
lk_kovachev Dec 17, 2010:
"Извеждащо лекарство" пак не е идеално. Не е ясно от какво извеждаме пациента. Разширеният израз "извеждане на пациента от нежеланото здравословно състояние" е вече напълно ясен.
Emilia Balke Dec 17, 2010:
Извинете, "извеждащо лекарство", а не "извеждащо от лечението лекарство " е терминът, който аз бих избрала.
Emilia Balke Dec 17, 2010:
"Извеждащо от лечението лекарство " е най-близкият еквивалент на "escape medication", който в момента ми идва на ум. Явно е, че този термин не съществува на български език и това налага необходимостта от измисляне на нов термин, който да предаде значението. Затова попитах за информация от клиента във връзка с етимологията на английския термин. Защо са използвали думата "escape". Според мен са я използвали във връзка с действието на лекарството като средство за "извеждане на пациента от нежеланото здравословно състояние" за "лекарство, което да му даде възможност да "избяга" от болката и другите страдания, които са му били причинени от изследваното лекарство", т.е. "извеждащо лекарство".
lk_kovachev Dec 17, 2010:
извеждащо от лечението лекарство Как да го разбираме това? Не ми е понятно какво е това лекарство, което извежда от лечението? Да не би да имате предвид лекарство, извеждащо от болестното състояние?
Yavor Popov Dec 17, 2010:
как би Ви звучало "аварийно"?
Fidexim (X) Dec 17, 2010:
О, извинете, не знаех че сте лекар. Или все пак сте доцент по техническа механика? Аз Ви казвам какво знам от ЛИЧЕН опит, от реално клинично изпитване, в България, провеждано от български екип. Там има и доценти, и професори, но са кардиолози, невролози и т.н. При следващата визита ще им сведа да внимават с терминологията ;)
lk_kovachev Dec 17, 2010:
Допълнение От речника на Springer:

rescue medicatlon also called escape medication; medicines identified in a study protocol as those that may be administered to the
patients when the efficacy of the investigational medicinal product
(IMP) is not satisfactory, or the effect of the IMP is too great and
is likely to cause a hazard (adverse reaction) to the patient, or to
manage an emergency situation.

В дадения от Вас пример, "заместващо лекарство" не е правилен. Аспирин протект не замества нищо, той е просто "допълнително лекарство"! В този пример правилно е да се нарече аспирина "съпътстващо лекарсто" или "допълнително лекарство". И двата термина се срещат около 90 пъти в Гугъл.
Fidexim (X) Dec 17, 2010:
И да, и не Горното е вярно, но в клиничните изпитвания нещата стоят малко по-различно. Става дума за заместваща терапия (в този смисъл резервна също е удачно), ако изпитваната терапия даде неочаквани резултати. Понякога такова лекарство се дава и като част от самия процес на клиничното изпитване. Пример от личен опит - пациент съм в клинично изпитване на, общо взето, антикоагулант. Още от самото начало наред с изпитваното лекарство вземам и най-обикновен аспирин протект ;) Аз използвам термина "заместващо лекарство", макар че и той може да бъде оспорен.
lk_kovachev Dec 17, 2010:
escape medication Във фармацевтичния речник на Springer ( http://www.springerlink.com/content/tg05575723829230/ )е дадено: escape medication -> rescue medication. В About.com: ( http://foodallergies.about.com/od/glossary/g/rescuemeds.htm ) - Definition: A medication intended to relieve symptoms immediately. This is in contrast to preventive medications, which are taken over a long period of time to prevent or manage symptoms.
В Мултитран - за escape medication - превод "допълнително обезболяващо лечение", а за rescue medication - редица преводи, между които "средство за екстрена терапия", "резервна терапия" и др. (вж. http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=rescue medicatio... )
Emilia Balke Dec 17, 2010:
It would be nice if you can explain where the name comes from. What's the purpose of this medication?

Proposed translations

1 hr

спасително/облекчаващо/ извеждащо от лечението лекарство

Мисля, че тук трябва да се превежда почти дословно, в приетите за българския език граници, защото на английски съществуват термини за "резервно", "допълнително" и "съпътстващо лекарство".
Something went wrong...
20 hrs

контролиращ медикамент

Предлагам този вариант предвид една по-подробна дефиниция, която открих в Dictionary of Pharmaceutical Medicine (Nahler, G., 2009): rescue medication, also called escape medication; medicines identified in a study protocol as those that may be administered to the patients when the efficacy of the investigational medicinal product (IMP) is not satisfactory, or the effect of the IMP is too great and is likely to cause hazard (adverse reaction) to the patient, or to manage an emergency situation.

Явно тези медикаменти се използват и за контрол на определени ситуации.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-12-18 13:59:41 GMT)
--------------------------------------------------

Забелязах, че посочената от мен дефиниция вече е била използвана при обсъжданията, извинявам се, че не съм забелязала предварително.
Something went wrong...
14 days

допълнителен контролиращ медикамент

Терминът "контролиращ медикамент" е използван в няколко български източника. В един от тях е изпозван точно като в определението на търсения термин от дискусията - A medication intended to relieve symptoms immediately. This is in contrast to preventive medications, which are taken over a long period of time to prevent or manage symptoms.
"Контролиращо" най-добре описва идеите за приема на лекарството - в случай, че изследваното лекарство не действа, когато е нужно да се приема съпътстващо лекарство или при спешен случай за оказване на контрол върху състоянието на пациента.
Според мен също би било удачно да се каже допълнително контролиращо/контролно лекарство, но засега все още няма подобни публикации в интернет.
Смятам, че трябва да се упомене, че медикаментът е "допълнителен" (т.е. в случай на нужда). Според мен така се предава в най-голяма степен значението на термина от английски.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search