This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 17, 2010 17:12
13 yrs ago
9 viewers *
English term
escape medication
English to Bulgarian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Clinical Trial
Escape Medication
Medication which may be taken a patient in the event of a treatment failure of the Investigational Medicinal Product during a trial.
Здравейте, колеги! Има предложен превод - "резервни лекарства", но не смятам, че е коректен. Някой срещал ли е този термин?
Благодаря!
Medication which may be taken a patient in the event of a treatment failure of the Investigational Medicinal Product during a trial.
Здравейте, колеги! Има предложен превод - "резервни лекарства", но не смятам, че е коректен. Някой срещал ли е този термин?
Благодаря!
Proposed translations
(Bulgarian)
3 | спасително/облекчаващо/ извеждащо от лечението лекарство | Emilia Balke |
3 | контролиращ медикамент | Vladislava Metodieva |
3 | допълнителен контролиращ медикамент | Inna Ivanova |
Proposed translations
1 hr
спасително/облекчаващо/ извеждащо от лечението лекарство
Мисля, че тук трябва да се превежда почти дословно, в приетите за българския език граници, защото на английски съществуват термини за "резервно", "допълнително" и "съпътстващо лекарство".
20 hrs
контролиращ медикамент
Предлагам този вариант предвид една по-подробна дефиниция, която открих в Dictionary of Pharmaceutical Medicine (Nahler, G., 2009): rescue medication, also called escape medication; medicines identified in a study protocol as those that may be administered to the patients when the efficacy of the investigational medicinal product (IMP) is not satisfactory, or the effect of the IMP is too great and is likely to cause hazard (adverse reaction) to the patient, or to manage an emergency situation.
Явно тези медикаменти се използват и за контрол на определени ситуации.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-12-18 13:59:41 GMT)
--------------------------------------------------
Забелязах, че посочената от мен дефиниция вече е била използвана при обсъжданията, извинявам се, че не съм забелязала предварително.
Явно тези медикаменти се използват и за контрол на определени ситуации.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-12-18 13:59:41 GMT)
--------------------------------------------------
Забелязах, че посочената от мен дефиниция вече е била използвана при обсъжданията, извинявам се, че не съм забелязала предварително.
14 days
допълнителен контролиращ медикамент
Терминът "контролиращ медикамент" е използван в няколко български източника. В един от тях е изпозван точно като в определението на търсения термин от дискусията - A medication intended to relieve symptoms immediately. This is in contrast to preventive medications, which are taken over a long period of time to prevent or manage symptoms.
"Контролиращо" най-добре описва идеите за приема на лекарството - в случай, че изследваното лекарство не действа, когато е нужно да се приема съпътстващо лекарство или при спешен случай за оказване на контрол върху състоянието на пациента.
Според мен също би било удачно да се каже допълнително контролиращо/контролно лекарство, но засега все още няма подобни публикации в интернет.
Смятам, че трябва да се упомене, че медикаментът е "допълнителен" (т.е. в случай на нужда). Според мен така се предава в най-голяма степен значението на термина от английски.
"Контролиращо" най-добре описва идеите за приема на лекарството - в случай, че изследваното лекарство не действа, когато е нужно да се приема съпътстващо лекарство или при спешен случай за оказване на контрол върху състоянието на пациента.
Според мен също би било удачно да се каже допълнително контролиращо/контролно лекарство, но засега все още няма подобни публикации в интернет.
Смятам, че трябва да се упомене, че медикаментът е "допълнителен" (т.е. в случай на нужда). Според мен така се предава в най-голяма степен значението на термина от английски.
Discussion
Ето и изречението, в което е използван термина:
The percent of patients requiring escape medications from baseline to week 12 with ******* was 6.2% compared to sham 32.1%.
От всичко прочетено по-горе мисля, че може да се каже "резервно лекарство.
rescue medicatlon also called escape medication; medicines identified in a study protocol as those that may be administered to the
patients when the efficacy of the investigational medicinal product
(IMP) is not satisfactory, or the effect of the IMP is too great and
is likely to cause a hazard (adverse reaction) to the patient, or to
manage an emergency situation.
В дадения от Вас пример, "заместващо лекарство" не е правилен. Аспирин протект не замества нищо, той е просто "допълнително лекарство"! В този пример правилно е да се нарече аспирина "съпътстващо лекарсто" или "допълнително лекарство". И двата термина се срещат около 90 пъти в Гугъл.
В Мултитран - за escape medication - превод "допълнително обезболяващо лечение", а за rescue medication - редица преводи, между които "средство за екстрена терапия", "резервна терапия" и др. (вж. http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=rescue medicatio... )