Glossary entry

English term or phrase:

Employment Business

Bulgarian translation:

предприятие за временна заетост/ временно назначаване на персонал

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-01-11 21:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 8, 2016 20:46
8 yrs ago
3 viewers *
English term

Employment Business

English to Bulgarian Law/Patents Law: Contract(s)
Как бихте превели най-рационално въпросното словосъчетание. В случая е част от договор за наемане на работници за временна заетост. Под точка Definitions, срещу Employment Business е изписано названието на фирмата, осигуряваща въпросната заетост. Има ли приет термин, който се използва в случая или е въпрос на интерпретация?
Change log

Jan 8, 2016 22:15: Dimitar Dimitrov changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Kalinka Hristova, Ekaterina Kroumova, Dimitar Dimitrov

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Dimitar Bahchevanov (asker) Jan 9, 2016:
Да, съжалявам. Явно не съм обърнал внимание. Ще имам предвид.
Ekaterina Kroumova Jan 8, 2016:
Pro/Non-Pro Митко, може ли да си оправите настройките, защото всеки път задавате въпросите като не-про, а определено не са такива. Мисълта ми е, следващия път, като пускате въпрос, вижте там къде трябва да се махне отметката, която прави така, че публикувате въпросите като не-про.

Proposed translations

+1
54 mins
Selected

предприятие за временна заетост/ временно назначаване на персонал

На английски се прави разлика между employment business и employment agency:

An "employment agency" is one that provides staff who is then employed by the 'client employer'.

An "employment business" on the other hand, provides staffs who do not become employed by the Hirer but who are seconded or supplied to a 'client employer'.

So an employment business pays their staff directly, whereas an employment agency simply finds staff and passes them onto an employer who deals solely with their remuneration.

Повече вижте тук: http://www.netlawman.co.uk/ia/employment-agencies-businesses...

У нас такъв тип услуги се предлагат например от Adecco и това на практика си е аутсорсване на персонал. Преди време превеждах, само че от френски, там ги наричат агенции за временна заетост. Много се чудих тогава как да го обясня това на български. Всъщност идеята е точно тази: клиентът се обръща към агенцията, защото, примерно, за определен период се нуждае от повече служители. Плаща на посредника, който пък плаща на наетото лице. То работи за клиента на агенцията, но трудовите му правоотношения са с агенцията.

В Западна неанглофонска Европа ги наричат бюра/предприятия за временна заетост, защото идеята е точно тази - наемат ли ви, там сте временно. Ето един пример от Нидерландия: https://www.migrada.nl/index.php?id=27&lng=BU А ето как Adecco представят нещата: http://www.adeccobulgaria.com/bg/temporary-employment.html

Според мен без понятието "временно наемане", "временен персонал" няма как да се мине, иначе няма да може да се направи разликата, която съществува между employment agency и employment business. На български и за двете "агенция" ще си е напълно валидно название.
Peer comment(s):

agree Petar Tsanev : За много години! :)
1 day 14 hrs
Благодаря! За много години! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря за уточнението. Своевременно срещнах в текст Агенция за временна заетост и наистина ми звучи най-близко до вложения смисъл и фун�"
+1
5 mins

агенция за работа

Типично така се превежда на български. Или "фирма за набиране на персонал".
Peer comment(s):

agree Dimitar Dimitrov
1 hr
Something went wrong...
10 mins

данни за работодателя/наемащата организация

Според мен не става дума за агенция за подбор на персонал (което е правилната формулировка за агенциите, подпомагащи работодателите и търсещите работа), а за крайния работодател.
Аз бих го превела като "данни за работодателя/наемащата организация", "име на наемащата организация" или нещо подобно. В момента не се сещам за по-общоприет термин.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search