Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
tool
Bulgarian translation:
онлайн информационна система
English term
tool
3 | онлайн информационна система | Denis Shepelev |
4 +2 | инструмент | Ekaterina Kroumova |
3 | Средство | Violeta Aleksandrova |
Aug 6, 2015 10:53: Pavel Tsvetkov Created KOG entry
Non-PRO (1): Petar Tsanev
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
онлайн информационна система
Трябва да е online reference tool.
Иначе зависи за какво се използва тази система. Може и да е информационна система за търсене на данни или нещо подобно.
Средство
инструмент
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2015-07-10 11:46:34 GMT)
--------------------------------------------------
В информационна (компютърна) среда се използва именно "инструмент", вижте например в езиковия портал на Microsoft. Във Вашия случай справочен или референтен инструмент, според което дойде по-добре в контекста Ви.
http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=...
Discussion
Аз например никога не бих нарекъл системата за търсене в сайта на НАП "инструмент за търсене". Инструмент за търсене за мен е по-скоро отделно приложение (програма), което се инсталира на телефона (компютъра) за по-лесно търсене на различни неща в интернет. Възможно е да не съм прав, но така мисля.
Зависи обаче за какво точно става дума. Ако е някакъв самостоятелен модул с прост интерфейс (примерно, въведеш ЕГН и ти излиза име и адрес), „инструмент“ е достатъчно. Ако обаче е нещо, което прави кръстосано търсене в различни бази данни и/или по сложни критерии, и/или с опресняване в реално време, и/или с обратна връзка (напр. регистрация и анализ на търсенията), тогава „инструмент“ звучи малко лековато. И може би е по-добре „система“ (защото то си е баш система). Дори „справочна система“.