Jul 29, 2014 13:51
9 yrs ago
2 viewers *
English term

like rats in a sack.

English to Bulgarian Art/Literary Government / Politics
Yet before even the bodies had been collected, politicians vied with each other for tightening sanctions, ending trade, expelling oligarchs and freezing bank accounts. Soon they were fighting like rats in a sack.

Proposed translations

+3
24 mins
Selected

бия се до смърт

Вероятно вариант на "fight like Kilkenny cats" и "like cats on a clothes-line" -- in mutually destructive combat.
Peer comment(s):

agree Christo Metschkaroff : Докато аз драсках - Вие сте дали по-смисления отговор! Survival of the fittest - in: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/surviv...
27 mins
Благодаря! "Самоизяждам се" ми харесва дори повече.
agree Denis Shepelev
1 hr
Благодаря!
agree etale
3 days 44 mins
Благодаря!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
20 mins

плъхове в чувал

-

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-07-29 14:13:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2014-07-29 14:15:32 GMT)
--------------------------------------------------

"чувала с плъхове": http://rodopi24.blogspot.com/2012/08/blog-post_6422.html
Peer comment(s):

agree Christo Metschkaroff : ІМНО по-точно ще е: "самоизяждат се ( ~ един друг); боря(т) се за безмилостно за оцеляване; ~ безмилостно кой - кого, и др. п. ... Нали това е поуката от притчата?!... ;-). Пък и въпросът трябва да е "fighting like rats in a sack"... ;-)
24 mins
Something went wrong...
21 hrs

„орел. рак и щука“

Мисля, че в конкретния контекст „fighting like rats in a sack“ е малко изхвърляне от страна на автора на статията. Точният превод на израза на български би бил твърде хиперболизирано описание на ситуацията: западните лидери изпаднаха в разнобой, но това не е еквивалентно на онова самоизяждане в стремеж за оцеляване, което се предполага за „плъхове в чувал“. Дори „всеки срещу всеки“ е малко силно описание на противоречията помежду им – те не са в принципен конфликт, а в разногласие относно типа, интензивността и графика на налагане на санкциите.

Затова, а и с оглед на следващия текст, бих го превел като

Скоро те се оказаха в положение „орел. рак и щука“.

Идва ми на ум и „всяка коза – за свой крак“, но то според мен е по-неподходящо за тук.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search