Jul 29, 2014 13:51
9 yrs ago
2 viewers *
English term
like rats in a sack.
English to Bulgarian
Art/Literary
Government / Politics
Yet before even the bodies had been collected, politicians vied with each other for tightening sanctions, ending trade, expelling oligarchs and freezing bank accounts. Soon they were fighting like rats in a sack.
Proposed translations
(Bulgarian)
3 +3 | бия се до смърт | Yavor Dimitrov |
4 +1 | плъхове в чувал | Milena Dieva |
3 | „орел. рак и щука“ | invguy |
Proposed translations
+3
24 mins
Selected
бия се до смърт
Вероятно вариант на "fight like Kilkenny cats" и "like cats on a clothes-line" -- in mutually destructive combat.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
20 mins
плъхове в чувал
-
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-07-29 14:13:42 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2014-07-29 14:15:32 GMT)
--------------------------------------------------
"чувала с плъхове": http://rodopi24.blogspot.com/2012/08/blog-post_6422.html
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-07-29 14:13:42 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2014-07-29 14:15:32 GMT)
--------------------------------------------------
"чувала с плъхове": http://rodopi24.blogspot.com/2012/08/blog-post_6422.html
Peer comment(s):
agree |
Christo Metschkaroff
: ІМНО по-точно ще е: "самоизяждат се ( ~ един друг); боря(т) се за безмилостно за оцеляване; ~ безмилостно кой - кого, и др. п. ... Нали това е поуката от притчата?!... ;-). Пък и въпросът трябва да е "fighting like rats in a sack"... ;-)
24 mins
|
21 hrs
„орел. рак и щука“
Мисля, че в конкретния контекст „fighting like rats in a sack“ е малко изхвърляне от страна на автора на статията. Точният превод на израза на български би бил твърде хиперболизирано описание на ситуацията: западните лидери изпаднаха в разнобой, но това не е еквивалентно на онова самоизяждане в стремеж за оцеляване, което се предполага за „плъхове в чувал“. Дори „всеки срещу всеки“ е малко силно описание на противоречията помежду им – те не са в принципен конфликт, а в разногласие относно типа, интензивността и графика на налагане на санкциите.
Затова, а и с оглед на следващия текст, бих го превел като
Скоро те се оказаха в положение „орел. рак и щука“.
Идва ми на ум и „всяка коза – за свой крак“, но то според мен е по-неподходящо за тук.
Затова, а и с оглед на следващия текст, бих го превел като
Скоро те се оказаха в положение „орел. рак и щука“.
Идва ми на ум и „всяка коза – за свой крак“, но то според мен е по-неподходящо за тук.
Something went wrong...