This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Благодаря на всички за дискусията. Клиентът ми спомена нещо като "пароотделка", но за съжаление в момента е "unavailable" и ще трябва да изчакам след празниците... Затова исках да чуя и мнения на колеги. Още повече че специалистите често си използват някакви техни "сътворени" термини, но пък и често държат точно на тях.
Няма как да е посредством въпросните "дюзи", защото въпросните "дюзи" насочват парата върху лопатките, както сама написахте, а "bleed" в технически контекст означава "отвеждане, изпускане", тоест - точно обратното. Или и това ще оспорите?
Вие толкова държите да коментираме точно "bleeds" и нищо друго, че май понятия като "контекст" и "контекстуално значение" не са Ви попадали в 25-годишния преводачески стаж? "bleed steam" има съвсем пряко отношение към въпроса - това е въпросният "steam", който се "bleed"-ва от въпросната турбина посредством въпросните "bleeds". Това не е ли някак си очевидно?
Надявах се поне да разберете, че изобщо не коментирам "bleed steam", защото не е това въпросът на питащата. а че не разбирате е ясно. Condensing steam turbine with five bleeds. - къде виждате "bleed steam"
Тълкуването Ви на "bleed steam" няма нищо общо с дадения в речника превод, така че просто не го разбирам. А "пароотбор" е не само функцията за отвеждане на пара, но и устройството, което осъществява тази функция. Тоест - става дума не за частта от турбината, която насочва парата към лопатките ("дюза"), а точно обратно - за тази част, която отвежда парата от турбината. Това е значението на "bleed" - "отвеждане, изпускане". Съветвам питащия/та да използва своя вариант - "пароотбор". Изглежда, че това е точният термин.
Steam се отнася за турбина, т.е. парна турбина, а дюза си е дюза - bleed - и както видяхме е основен елемент от парната турбина. Пароотбор е отвеждане на пара, но функцията на дюзите е далеч по-важна от просто отвеждане: те ускоряват парата, повишават нейната кинетична енергия и я насочват върху лопатките, за да ги завъртят, с което се осъществява основната функция на парната турбина - завъртане на ел. генератора. Съветвам питащата да използва "дюза".
Добре, щом искате, да продължим с речниците: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=bleed steam Как връзвате "отбираемый пар; отборный пар; отбирать пар" с "дюза"? Между другото, май ще се окаже, че питащият/ата е прав/а и терминът е "пароотбор". Което, държа да отбележа, е по-близо до "изпускателен клапан", отколкото до "дюза" :)
Щом държите да се замеряме с Политехническия речник - ето Ви превода на "парна дюза" в него: http://slovored.com/search/polytechnical/парна дюза Една речникова статия, извадена от контекст, нищо не доказва. И за съжаление съм длъжен да кажа, че изтъкването на годините трудов стаж също не е кой знае какво доказателство. Поговорката е: "Не питай старо, ами патило" :)
Разбира се, че има изпускателни клапани, но само защото сте ги срещали някъде (не в контекста на парната турбина) не означава, че можете да дискредитирате политехнически речник , а и Lingvo 3. Имам над 25 годишен опит като технически преводач и затова ви казвам, че "парна турбина с пет изпускателни клапана" ще звучи комично за техническите лица, за които вероятно е предназначен превода.
Оттам, че не съм срещал тази дума в значение на "дюза", а единствено в контекста на "изпускане" (на вода или пара, например) и "изпускателни клапани", съответно. Образованието и речниците са хубаво нещо, но и практическият опит не остава по-назад.
Е, аз не твърдя, че съм виждал всички съществуващи турбини, и затова не мога толкова категорично да заявявам какво се среща и какво не се среща в практиката... И все пак дюзите на турбината според мен са nozzles, а bleeds е нещо друго.
Поради липса на място долу ще обясня тук: Парната турбина може да има една или повече дюзи. Парна турбина с пет изпускателни клапана не се среща в практиката и затова смятам, че преводът "изпускателен клапан" не е правилен. Все пак не е желателно да подвеждаме питащите.