Glossary entry

English term or phrase:

company policy

Bulgarian translation:

фирмена политика

Added to glossary by Kalinka Hristova
Sep 29, 2020 20:15
3 yrs ago
26 viewers *
English term

company policy

English to Bulgarian Bus/Financial Business/Commerce (general) HR
Уважаеми колеги,
Според мен, българският еквивалент на термина е "ведомствена разпоредба", но моят редактор смята, че правилният превод е "ведомствена политика". За мен българската дума "политика" означава "курс на поведение", а не документ, и се отнася само до държавната политика, а не вътрешните разпоредби, насочващи поведението на служителите на дадена фирма.
Моля, споделете Вашето мнение. Ще бъда особено благодарна за обективната преценка на колегите, които живеят в България. Предварително Ви благодаря! Емилия
Proposed translations (Bulgarian)
5 +5 фирмена политика
Change log

Sep 30, 2020 22:42: Kalinka Hristova Created KOG entry

Discussion

Emilia Balke (asker) Sep 30, 2020:
Колеги,
Много Ви благодаря за участието в тази дискусия!
Емилия
Ivanka Dimitrova Sep 30, 2020:
Фирмена политика в случай на предприятие Ведомство е звено, институция, финансирана от държавния бюджет, например Министерство на икономиката. Тогава се говори за ведомствена политика, а не за фирмена политика.
Petar Tsanev Sep 30, 2020:
Фирмена политика и толкова... Няма смисъл да се борим с тази употреба. Навлязло е навсякъде. Все едно да казваме електронна изчислителна машина, а не компютър.
Emilia Balke (asker) Sep 29, 2020:
Всъщност, английският термин "company policy" означава точно това, което Екатерина посочва като смисъл на ведомствена разпоредба (разпоредба по-скоро означава, че някой отнякъде е спуснал разпоредба за нещо си), а именно документ, с който ръководството на фирмата дава насоки за поведението на служителите си.
Ekaterina Kroumova Sep 29, 2020:
При мен Гугъл дава 331 хил. резултата за "политика на компанията" (в кавички) и 39,1 хил. за "фирмена политика". Ясно е, че това не са реалните резултати, но количеството е показателно.
Ekaterina Kroumova Sep 29, 2020:
Не е въпрос на предпочитание - така се казва навсякъде. А фирмена, корпоративна, ведомствена и т.н. разпоредба не предава същия смисъл - по-скоро означава, че някой отнякъде е спуснал разпоредба за нещо си.
Emilia Balke (asker) Sep 29, 2020:
Знам, че има различни вариации на първата част на словосъчетанието като фирмена, корпоративна, ведомствена и т.н., но въпросът ми се отнася до "политика". Да смятам ли, че вие предпочитате превода "политика" пред "разпоредба"?
Ekaterina Kroumova Sep 29, 2020:
Да, "политика" отдавна се подвизава и с това значение. "Ведомствен" използваме (вече все по-рядко) като превод на agency (като атрибут, т.е. прилагателно). Agency като държавна структура.

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

фирмена политика

През последните поне двадесетина години се наложи изразът "фирмена политика" и всъщност "ведомство" и производните му се считат за остарели понятия.
Peer comment(s):

agree Ekaterina Kroumova
3 mins
Благодаря, Кате!
agree Inna Ivanova
7 mins
Благодаря!
agree Maria Dimitrova
18 mins
Благодаря!
agree Petar Tsanev
6 hrs
Благодаря!
agree Ivanka Dimitrova
9 hrs
Благодаря, Ванче!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search