Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
If there has been a profound surrender, there will also be a ressuraction.......
Bosnian translation:
Ako je bilo potpunog poraza, bice i ponovnog ozivljavanja ...
Added to glossary by
Chicago-Bosnian
Jun 9, 2003 14:53
20 yrs ago
English term
If there has been a profound surrender, there will also be a ressuraction.......
Non-PRO
English to Bosnian
Art/Literary
Journalism
Journalism
of the spirit.
*** newspaper article ***
*** newspaper article ***
Proposed translations
(Bosnian)
Proposed translations
+1
15 hrs
Selected
Ako je bilo krajnjeg poraza, bice i vaskrsenja (vaskrsnuca/uskrsnuca) ...(duha).
Ovo je 1. kondicional ("real")
(If + pres. simple or present perfect + future tense).
Takodje, ako je receno "vaskrsenje" ("uskrsnuce"), tj. "resurrection" u originalu, zasto to menjati u prevodu
(osim ako se ne kaze "ponovnog budjenja/ozivljavanja" duha)?
Ako je bilo krajnjeg poraza, bice i ponovnog ozivljavanja (vaskrsenja/uskrsnuca) duha.
("Ponovno ozivljavanje" daleko slabije zvuci od "vaskrsenja/uskrsnuca").
profound - extreme
Pozdrav,
olyx
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-10 19:17:37 (GMT)
--------------------------------------------------
surrender - acceptance of defeat
Mozda cak i \"potpunog poraza\"... \"Ako je bilo potpunog poraza, bice i ponovnog ozivljavanja duha...\"
S obzirom na to da nemamo kontekst, ovo mi se cini nekako najlogicnijim. \"Predaja\" mi nema smisla.
(If + pres. simple or present perfect + future tense).
Takodje, ako je receno "vaskrsenje" ("uskrsnuce"), tj. "resurrection" u originalu, zasto to menjati u prevodu
(osim ako se ne kaze "ponovnog budjenja/ozivljavanja" duha)?
Ako je bilo krajnjeg poraza, bice i ponovnog ozivljavanja (vaskrsenja/uskrsnuca) duha.
("Ponovno ozivljavanje" daleko slabije zvuci od "vaskrsenja/uskrsnuca").
profound - extreme
Pozdrav,
olyx
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-10 19:17:37 (GMT)
--------------------------------------------------
surrender - acceptance of defeat
Mozda cak i \"potpunog poraza\"... \"Ako je bilo potpunog poraza, bice i ponovnog ozivljavanja duha...\"
S obzirom na to da nemamo kontekst, ovo mi se cini nekako najlogicnijim. \"Predaja\" mi nema smisla.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala! Ja mislim da se ovo odnosi na "predaju"... u smislu, ako se potpuno predas, tj. prepustis ( svojevoljno) time uzrokujes budjenje svog duha (duhovnosti). "
-1
5 hrs
Da postoji filozofsko okruenje dolo bi i do uskrsknuća duha...
filozofsko ili dubokoumno
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-09 20:01:11 (GMT)
--------------------------------------------------
ovo je mozda malo slobonodniji prevod
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-09 20:01:11 (GMT)
--------------------------------------------------
ovo je mozda malo slobonodniji prevod
Peer comment(s):
disagree |
Tanja Abramovic (X)
: Ovo je prvi, a ne 2. kondicional, dakle: "ako je bilo..., bice i..."
9 hrs
|
u pravu si malo sma se zanjela jer mi smisao nije bas bio jasan
|
-1
14 hrs
Kada bi bilo duboke posvecenosti, desilo bi se takodje budjenje duhovnosti.
Mogli bismo takodje doslovno reci:
"Kada bi postojalo potpuno posvecivanje, postojalo bi takodje ozivljenje duha".
"Kada bi postojalo potpuno posvecivanje, postojalo bi takodje ozivljenje duha".
Peer comment(s):
disagree |
Tanja Abramovic (X)
: Nije 2. kondicional, vec 1.: "ako je bilo..., bice i..."
37 mins
|
Something went wrong...