Glossary entry

English term or phrase:

If there has been a profound surrender, there will also be a ressuraction.......

Bosnian translation:

Ako je bilo potpunog poraza, bice i ponovnog ozivljavanja ...

Added to glossary by Chicago-Bosnian
Jun 9, 2003 14:53
20 yrs ago
English term

If there has been a profound surrender, there will also be a ressuraction.......

Non-PRO English to Bosnian Art/Literary Journalism Journalism
of the spirit.


*** newspaper article ***

Proposed translations

+1
15 hrs
Selected

Ako je bilo krajnjeg poraza, bice i vaskrsenja (vaskrsnuca/uskrsnuca) ...(duha).

Ovo je 1. kondicional ("real")
(If + pres. simple or present perfect + future tense).

Takodje, ako je receno "vaskrsenje" ("uskrsnuce"), tj. "resurrection" u originalu, zasto to menjati u prevodu
(osim ako se ne kaze "ponovnog budjenja/ozivljavanja" duha)?

Ako je bilo krajnjeg poraza, bice i ponovnog ozivljavanja (vaskrsenja/uskrsnuca) duha.
("Ponovno ozivljavanje" daleko slabije zvuci od "vaskrsenja/uskrsnuca").

profound - extreme

Pozdrav,
olyx

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-10 19:17:37 (GMT)
--------------------------------------------------

surrender - acceptance of defeat

Mozda cak i \"potpunog poraza\"... \"Ako je bilo potpunog poraza, bice i ponovnog ozivljavanja duha...\"
S obzirom na to da nemamo kontekst, ovo mi se cini nekako najlogicnijim. \"Predaja\" mi nema smisla.
Peer comment(s):

agree Gordana Podvezanec
13 hrs
Hvala.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala! Ja mislim da se ovo odnosi na "predaju"... u smislu, ako se potpuno predas, tj. prepustis ( svojevoljno) time uzrokujes budjenje svog duha (duhovnosti). "
-1
5 hrs

Da postoji filozofsko okruženje došlo bi i do uskrsknuća duha...

filozofsko ili dubokoumno

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-09 20:01:11 (GMT)
--------------------------------------------------

ovo je mozda malo slobonodniji prevod
Peer comment(s):

disagree Tanja Abramovic (X) : Ovo je prvi, a ne 2. kondicional, dakle: "ako je bilo..., bice i..."
9 hrs
u pravu si malo sma se zanjela jer mi smisao nije bas bio jasan
Something went wrong...
-1
14 hrs

Kada bi bilo duboke posvecenosti, desilo bi se takodje budjenje duhovnosti.

Mogli bismo takodje doslovno reci:
"Kada bi postojalo potpuno posvecivanje, postojalo bi takodje ozivljenje duha".
Peer comment(s):

disagree Tanja Abramovic (X) : Nije 2. kondicional, vec 1.: "ako je bilo..., bice i..."
37 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search