Jul 15, 2004 09:56
19 yrs ago
8 viewers *
English term

Chief Executive Officer and Managing Director

Homework / test English to Arabic Other Management
This is a title to be included under the name in a business card

Proposed translations

+7
29 mins
Selected

الرئيس التنفيذي والمدير العام

>>
Peer comment(s):

agree Ali Khaireddine
34 mins
agree Dr. Wathib Jabouri
1 hr
agree Saleh Ayyub
1 hr
agree .... (X) : Exactly
2 hrs
agree Stephen Franke : Agree with other colleagues on the literal accuracy of this equivalent Arabic expression. Comment follows below in separate response.
3 hrs
agree Musab Hayatli : Agree with Stephen. I usually translate CEO as "المدير التنفيذي" to express the capacity of the office holder to make decision, while the other one as المدير العام
5 hrs
neutral Randa Farhat : isn't "managing director" المدير الإداري ? because "general manager" is المدير العام. agree to first part.
7 hrs
I believe they all basically express the same thing, it's all a matter of choice. I think though your suggestion is a more accurate translation, in reality I THINK المدير العام is used more often for managíng director.
agree Abdelazim Abdelazim
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you to all the colleagues who helped in translating this term. I agree that general manager is the term that we knew long time ago but apparently the bigger the company is the more sophisticated the titles become. Thank you again. "
+1
3 hrs

Agreement and comment

Greetings to all... taHiyaatii liljamii3...

I agree with the responses by colleagues, combined in the preceding post, about the literal accuracy of the equivalent Arabic expression for CEO & GM and its considerable use in some Arabic media, per the good examples cited.

May one mention that this combination of titles is much derived from a tendency since the 1980s of writers of "US Business English" to inflate and mix roles and ranks of executives.

The effect of such accumulation into a pair or a string of titles resembles a form of "designation inflation" or embellishment.

FWIW, another combination of both titles that has appeared is:

[ al-mudir al-3am wa kabir al-masu'uliin ]

A guide to business planning and corporate communications, written in the mid-1990s by a businessman in Dubai, has an excellent dissection and discussion of this "naming practice." That bilingual book suggests some approaches to clarifying such sometimes-bewildering title clusters in the original English, and provides equivalents in the Arabic that make clearer sense. If I can find my copy, I'd glad to post the title and publisher data or to send that data directly to any requestors.

HTH.

Regards,

Stephen H. Franke
San Pedro, Caliornia

(Khair al-umoor awsathaa)
Peer comment(s):

agree Abdelazim Abdelazim
5 hrs
Something went wrong...
+1
2 days 7 hrs

الرئيس التنفيذى و العضو المنتدب

Those translating Managing Director as (modeer aam) mix the term with General Manager.
A Director is someone who sits on the Board of Directors (maglis al idara) and the Managing Director is (al udwo al montadab).
Peer comment(s):

agree sumaa : sumaa
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search