Glossary entry (derived from question below)
Jul 8, 2005 20:00
18 yrs ago
3 viewers *
English term
proven
English to Arabic
Other
Linguistics
Translation agency brochure
Each and every document entrusted to us is translated by a proven, qualified professional and then revised by another linguist of the highest caliber.
Proposed translations
(Arabic)
1 +1 | مشهود لهم | Shazly |
5 +3 | بقدرات مثبتة أو مجربة | Hassan Al-Haifi (wordforword) |
5 +1 | موثوق | Iman Khaireddine |
4 +1 | معتمد | Saleh Ayyub |
3 | محترفين مؤهلين ثقة | neuneutek |
Proposed translations
+1
59 mins
Selected
مشهود لهم
مجربين أو مختبرين
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
+1
2 mins
+1
3 mins
+3
2 hrs
بقدرات مثبتة أو مجربة
Again, fairly straightforward.
Peer comment(s):
agree |
neuneutek
: Surely, it's nice , accurate and right but in my humble opinion I see it rather long. :) (you can call me even one NEU ... that'd be ok and warm enough, brother. God bless you!)
5 hrs
|
Thanks, Neu. So, be it!
|
|
agree |
Sami Khamou
: مثبوت أو مجرب
6 hrs
|
Thanks, Sami.
|
|
agree |
Mohammed Abdelhady
3 days 8 hrs
|
Thanks a lot, Abdul-Hady (hope you do not mind the slight name change, I always feel that Asma Allah Alhusna should be capitalized.
|
8 hrs
محترفين مؤهلين ثقة
That's how I'd say it anyway. :) Hope my contribution helps although I see all answers suggested here are so great. :)
I see "proven" here implies that they are trustworthy not necessarily certified although the meaning may go either way.
I'd say ثقة not موثوق أو موثوقين as the former sounds better to my humble ears :) although the latter is deinfitely as good and right if not even better!
I see "proven" here implies that they are trustworthy not necessarily certified although the meaning may go either way.
I'd say ثقة not موثوق أو موثوقين as the former sounds better to my humble ears :) although the latter is deinfitely as good and right if not even better!
Something went wrong...