Glossary entry (derived from question below)
May 8, 2007 19:16
17 yrs ago
English term
@help
English to Arabic
Tech/Engineering
Computers: Software
file installation instructions
@help
هل تترجم أم لا
no context is provided
هل تترجم أم لا
no context is provided
Proposed translations
(Arabic)
5 +1 | التعليمات | Hani Hassaan |
5 +1 | leave as is | the Train |
Change log
May 9, 2007 20:11: Hani Hassaan changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/644916">hanan hussei (X)'s</a> old entry - "@help "" to ""التعليمات""
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
التعليمات
it is very common in software localization, it is an option in software, you press on it to know more information.
examples:
- Add Help Text.
-إضافة نص تعليمات
-Displays Arabic Help contents
-عرض محتويات التعليمات الخاصة باللغة العربية
Regards
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-08 20:45:31 GMT)
--------------------------------------------------
I think @ leaves as it is, otherwise it means عند if there is useful sentence.
Regards.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-08 20:47:22 GMT)
--------------------------------------------------
so u will translate (@help) as follows:
(@التعليمات) because @ refers to the software it self not for the word.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-08 20:54:02 GMT)
--------------------------------------------------
yea, Ms. Hanan, when we translate the Software, we should translate the word in english and put the Arabic translation between brackets, for example:
- press Next button.
-اضغط على الزر Next (التالي).
and so on.
examples:
- Add Help Text.
-إضافة نص تعليمات
-Displays Arabic Help contents
-عرض محتويات التعليمات الخاصة باللغة العربية
Regards
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-08 20:45:31 GMT)
--------------------------------------------------
I think @ leaves as it is, otherwise it means عند if there is useful sentence.
Regards.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-08 20:47:22 GMT)
--------------------------------------------------
so u will translate (@help) as follows:
(@التعليمات) because @ refers to the software it self not for the word.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-08 20:54:02 GMT)
--------------------------------------------------
yea, Ms. Hanan, when we translate the Software, we should translate the word in english and put the Arabic translation between brackets, for example:
- press Next button.
-اضغط على الزر Next (التالي).
and so on.
Note from asker:
Thanks Mr.Hani, but what about @ |
Do yoy think it is better to leave the whole term "@help" without translation , since the previous line is "help" |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much "
+1
52 mins
leave as is
I am not sure if @help is actually a part of an e-mail address. E-mail addresses are never translated in whole or in part. If I am missing something, please provide more context. Thanks.
Note from asker:
Thanks, for your help it is not an e-mail address, it is part of program installation, no context is provided. it is written in a separate line |
Something went wrong...