Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
on both sides of the Atlantic
Arabic translation:
في أمريكا والمملكة المتحدة (أو: في أمريكا وأوروبا)
English term
on both sides of the Atlantic
وكانت ترجمتي لها كالتالي: 'تاغيدر ثرو لايف'، كان أول ألبوم له منذ سنة 2006 يتربع على صدارة الترتيب في أمريكا والمملكة المتحدة بعد تسجيله المركز الأول في تصنيف الأغاني بالمملكة المتحدة يوم الأحد.
حاولت أن أساعد المترجمين وشكرا لكم
Non-PRO (1): Barbara Carrara
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
في أمريكا وأوروبا
التباين بين ضفتي الأطلسي: الولايات المتحدة وأوروبا وسياسات القوة
ذكرت دراسة سياسية نشرت اليوم الأربعاء أن التوتر الذي يخيم فوق ضفتي الأطلسي بين الولايات المتحدة وأوروبا يضع العالم أمام تغييرات جوهرية في السياسة الدولية
على جانبي المحيط الأطلسي
على كلا الضفتين الأطلسيتين
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2019-03-16 11:36:49 GMT)
--------------------------------------------------
أو أيضا : على كلا ضفتا الأطلسي
neutral |
Mahmoud Afandy
: كلا يأتي بعدها مضاف إليه والصواب على كلا ضفتي الأطلسي
2 days 5 hrs
|
على ضفتي الأطلسي
https://www.google.com/search?q="على ضفتي الأطلسي"&rlz=1C1GG...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2019-03-16 14:00:49 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/ضفة/
agree |
Ehssan Abou Daoud
3 hrs
|
disagree |
Mohamed Hosni
: Both / كلا where's it!?. و حتىن. مضمون الرابط الذي تسشهد به مختلف عن سياق هذا النص المترجم
10 hrs
|
لست محتاجاً للحشو في اللغة العربية. عندما استخدم المثنى فأنا أشير إلى الضفتين الاثنتين وأؤدي معنى "كلا" دون كلمات زائدة.
|
في أوروبا وأمريكا الشمالية
disagree |
Mohamed Hosni
: المترجم يترجم السياق وليس دوره هو تحليله
5 hrs
|
المترجم ينقل المعنى من لغة إلى لغة، لا أكثر ولا أقل. أنصحك بدراسة نظريات الترجمة يا أخي العزيز
|
Discussion
يقال ' سوف لن أغامر" و الصحيح هو لن أغامر "
" سوف لن أسافر " ة الصحيح هو لن أسافو"
"سوف لن اشارك " و الصحيح هو ' لن اشارك"
" سوف لن اعارض " و الصحيح هو " لن اعارض"
" سوف لن استسلم " و الصحيح هو " لن استسلم
" سوف لن أشرح و أبسط أكثر مما فعلت" و الصحيح " هو لن ابسط أكثر مما فعلت
المسألة جد بسيطة، فإنت إما أنك لم تقرأ تعليقي جيدا أو أنك قرأته و لكن لم تفهمه. و الثابت في كل هذا النقاش هو أن العبارة الواردة في الترجمة ليس فيها اي حشو.
حبذا لو تشاهده مجدداً ففيه زبدة مقاربتي لهذه العبارة وغيرها.
لو كان السياق: on the atlantic sides
لكانت الترجمة التي إقترحتها سليمة.
البلاغة الإيجاز ولا داعي لكلمات لا تضيف أي جديد للمعنى. العبارة التي اقترحتها "على ضفتي الأطلسي" تعطي معنى المثنى في العبارة الإنكليزية بإيجاز غير مخل.
ملاحظة: لا يوجد حشو في كتابتك اسمي "عبد الرحمان" بل يوجد خطأ إملائي.