Glossary entry

English term or phrase:

on both sides of the Atlantic

Arabic translation:

في أمريكا والمملكة المتحدة (أو: في أمريكا وأوروبا)

Added to glossary by mohamed015
Mar 15, 2019 22:43
5 yrs ago
5 viewers *
English term

on both sides of the Atlantic

English to Arabic Other Cinema, Film, TV, Drama confusing
Together Through Life, his first studio album since 2006, sits in the top slot on both sides of the Atlantic after scoring a UK number one on Sunday.

وكانت ترجمتي لها كالتالي: 'تاغيدر ثرو لايف'، كان أول ألبوم له منذ سنة 2006 يتربع على صدارة الترتيب في أمريكا والمملكة المتحدة بعد تسجيله المركز الأول في تصنيف الأغاني بالمملكة المتحدة يوم الأحد.

حاولت أن أساعد المترجمين وشكرا لكم
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Barbara Carrara

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mohamed Hosni Mar 17, 2019:
عبد الرحمال الميداوي:
يقال ' سوف لن أغامر" و الصحيح هو لن أغامر "
" سوف لن أسافر " ة الصحيح هو لن أسافو"
"سوف لن اشارك " و الصحيح هو ' لن اشارك"
" سوف لن اعارض " و الصحيح هو " لن اعارض"
" سوف لن استسلم " و الصحيح هو " لن استسلم 
" سوف لن أشرح و أبسط أكثر مما فعلت" و الصحيح " هو لن ابسط أكثر مما فعلت
Mohamed Hosni Mar 17, 2019:
عبد الرحمان :سبحان الله عليك انت، فدرس الحشو هو درس من دروس اللغة و لا علاقة له لا بالشريط و لا باي شخصا أيا كان.
المسألة جد بسيطة، فإنت إما أنك لم تقرأ تعليقي جيدا أو أنك قرأته و لكن لم تفهمه. و الثابت في كل هذا النقاش هو أن العبارة الواردة في الترجمة ليس فيها اي حشو.
Abd Alrahman Almidani Mar 16, 2019:
محمد حسني، سبحان الله. تطابق 100% مع مقطع لم تشاهده. هذا إما انتحال أو تخاطر ذهني عجيب.
حبذا لو تشاهده مجدداً ففيه زبدة مقاربتي لهذه العبارة وغيرها.
Mohamed Hosni Mar 16, 2019:
عبد الرحمان الميداني:
لو كان السياق: on the atlantic sides
لكانت الترجمة التي إقترحتها سليمة.
Mohamed Hosni Mar 16, 2019:
عبد الرحمان الميداني نقول : "شاهدت البارحة مقطع الفديو الذي تقتبس عنه أو الذي، إقتبست عنه " و ليس كما، عبرت انت :"و الذي،تقتبسه فأنا لم اقتبس اي شريط، و لا من أي أحد إنها فقط البعض من الأخطاء الاكثر شيوعا. مرة اخرى اقول لك أن مهمة المترجم هي أن يترجم النص كما ورد اليه.
Abd Alrahman Almidani Mar 16, 2019:
المقطع المقصود بردي السابق https://www.youtube.com/watch?v=C7WqUC1fZ0Y
Abd Alrahman Almidani Mar 16, 2019:
محمد حسني، شاهدت البارحة مقطع الفيديو الذي تقتبسه عن الحشو للأستاذ عارف حجاوي وأعرف مضمونه رغم أنك لم تشر لصاحبه للأسف. أرجو منك أن تشاهده مجدداً لتعرف أنه يدعم مقاربتي لترجمة العبارة ويقوّض الترجمات الأخرى بما فيها ترجمتك.
البلاغة الإيجاز ولا داعي لكلمات لا تضيف أي جديد للمعنى. العبارة التي اقترحتها "على ضفتي الأطلسي" تعطي معنى المثنى في العبارة الإنكليزية بإيجاز غير مخل.
ملاحظة: لا يوجد حشو في كتابتك اسمي "عبد الرحمان" بل يوجد خطأ إملائي.
Mohamed Hosni Mar 16, 2019:
عبد الرحمان الميداني: المترجم يقوم بترجمة السياق كما هو، فهو - اي المترجم لييس بمدقق لغوي. و الحشو الذي تحدثت عنه غير وارد هنا. فحينما أقول مثلا المبالغ المالية فهذا حشو يكفي قول المبالع فقط. اليك مثال آخر. يقال : سوف لن اقبل عوض أن يقال لن اقبل. فلن تحتوي النفي او تعبر عن المستقبل. مثال آخر.يقال ورشة عمل عوض قول ورشة لوحدها فهي تبلغ المعنى..و الأمثلة كثيرة على الحشو.

Proposed translations

5 hrs
Selected

في أمريكا وأوروبا

يُفضَّل ذكر المكان كما فعلت أيها السائل

التباين بين ضفتي الأطلسي: الولايات المتحدة وأوروبا وسياسات القوة

ذكرت دراسة سياسية نشرت اليوم الأربعاء أن التوتر الذي يخيم فوق ضفتي الأطلسي بين الولايات المتحدة وأوروبا يضع العالم أمام تغييرات جوهرية في السياسة الدولية
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "في أمريكا والمملكة المتحدة (أو: في أمريكا وأوروبا)"
20 mins

على جانبي المحيط الأطلسي

على جانبي المحيط الأطلسي
Something went wrong...
12 hrs

على كلا الضفتين الأطلسيتين

Hope it helps

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2019-03-16 11:36:49 GMT)
--------------------------------------------------

أو أيضا : على كلا ضفتا الأطلسي
Peer comment(s):

neutral Mahmoud Afandy : كلا يأتي بعدها مضاف إليه والصواب على كلا ضفتي الأطلسي
2 days 5 hrs
Something went wrong...
2 hrs

على ضفتي الأطلسي

The answer Einass provided above isn't wrong, but my suggestion sounds more natural in Arabic as we tend to use ضفة for bodies of water. It's just a matter of collocation. Google is abundant with examples:

https://www.google.com/search?q="على ضفتي الأطلسي"&rlz=1C1GG...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2019-03-16 14:00:49 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/ضفة/
Peer comment(s):

agree Ehssan Abou Daoud
3 hrs
disagree Mohamed Hosni : Both / كلا where's it!?. و حتىن. مضمون الرابط الذي تسشهد به مختلف عن سياق هذا النص المترجم
10 hrs
لست محتاجاً للحشو في اللغة العربية. عندما استخدم المثنى فأنا أشير إلى الضفتين الاثنتين وأؤدي معنى "كلا" دون كلمات زائدة.
Something went wrong...
-1
16 hrs

في أوروبا وأمريكا الشمالية

تُعتبر أهم الأسواق من ناحية مبيعات الموسيقى أوروبا وأمريكا الشمالية وهذا ما يُقصد بهذه العبارة
Peer comment(s):

disagree Mohamed Hosni : المترجم يترجم السياق وليس دوره هو تحليله
5 hrs
المترجم ينقل المعنى من لغة إلى لغة، لا أكثر ولا أقل. أنصحك بدراسة نظريات الترجمة يا أخي العزيز
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search