This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 5, 2011 10:46
12 yrs ago
English term
discharge
English to Albanian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Discharge of the managing directors for their management over the past financial year.
Proposed translations
(Albanian)
5 | Shkarkim nga posti | Veton Neziri |
5 -1 | Shkarkimi | Klementina Shahini |
5 -1 | Shkarkim | Veton Neziri |
References
Në kuptimin: kryerje detyre | Ledja |
Proposed translations
-1
7 mins
Shkarkimi
.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-08-05 10:55:16 GMT)
--------------------------------------------------
ose Pushim nga puna
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-08-05 10:55:16 GMT)
--------------------------------------------------
ose Pushim nga puna
-1
20 hrs
Shkarkim
In the aforementioned context term Discharge means to relieve one of his/her duties. Nevertheless, in the field of economy term discharge means to pay the debt completely. Therefore, I strongly disagree with the colleague who classified the said term as if pertains to economy while it is strictly legal term in the above context.
54 days
Shkarkim nga posti
Fjala Discharge ka shume kuptime, mirpo duke u bazuar në kontekstin e fjalisë së lartëshënuar, nuk ka dyshim se fjala është për shkarkim nga detyra/posti/funksioni.
Example sentence:
Kryeshefi ekzekutiv sot shkarkoh drejtorin financiar për performancë të dobët.
Reference comments
53 days
Reference:
Në kuptimin: kryerje detyre
"Discharge" ka një përdorim tjetër që ka lidhje me kontekstin për të cilin shtrohet pyetja këtu:
- to perform the obligations or demands of an office, duty, or task
Lidhja e mëposhtme sqaron një përdorim më konkret (dhe vjen nga Hollanda):
(http://books.google.co.uk/books?id=7vg2_8_KOwEC&pg=PA588&lpg...
"Discharge means the release from LIABILITIES by the general meeting or the (legal) acts performed by the management board."
--------------------------------------------------
Note added at 54 days (2011-09-28 13:17:39 GMT)
--------------------------------------------------
"http://www.wikinvest.com/stock/Eurand_N.V._(EURX)/Adoption_A...
"This excerpt taken from the EURX 20-F filed Mar 31, 2008.
Adoption of Annual Accounts and Discharge of Management Liability
Our articles of association provide that each year, our board of directors must prepare annual accounts and an annual report within five months after the end of our financial year, unless the shareholders have approved an extension of this period for up to six additional months due to certain special circumstances recognized as such under the laws of The Netherlands. The annual accounts must be made available for inspection by shareholders at our offices within the same period. The annual accounts must be accompanied by an auditor’s certificate, an annual report and certain other mandatory information. The shareholders shall appoint an accountant, as referred to in Article 393 of Book 2 of The Netherlands Civil Code to audit the annual accounts. The annual accounts are adopted by our shareholders.
Table of Contents
The adoption of the annual accounts by our shareholders does not release the members of our board of directors from liability for acts reflected in those documents. Any such release from liability requires a separate shareholders’ resolution.
- to perform the obligations or demands of an office, duty, or task
Lidhja e mëposhtme sqaron një përdorim më konkret (dhe vjen nga Hollanda):
(http://books.google.co.uk/books?id=7vg2_8_KOwEC&pg=PA588&lpg...
"Discharge means the release from LIABILITIES by the general meeting or the (legal) acts performed by the management board."
--------------------------------------------------
Note added at 54 days (2011-09-28 13:17:39 GMT)
--------------------------------------------------
"http://www.wikinvest.com/stock/Eurand_N.V._(EURX)/Adoption_A...
"This excerpt taken from the EURX 20-F filed Mar 31, 2008.
Adoption of Annual Accounts and Discharge of Management Liability
Our articles of association provide that each year, our board of directors must prepare annual accounts and an annual report within five months after the end of our financial year, unless the shareholders have approved an extension of this period for up to six additional months due to certain special circumstances recognized as such under the laws of The Netherlands. The annual accounts must be made available for inspection by shareholders at our offices within the same period. The annual accounts must be accompanied by an auditor’s certificate, an annual report and certain other mandatory information. The shareholders shall appoint an accountant, as referred to in Article 393 of Book 2 of The Netherlands Civil Code to audit the annual accounts. The annual accounts are adopted by our shareholders.
Table of Contents
The adoption of the annual accounts by our shareholders does not release the members of our board of directors from liability for acts reflected in those documents. Any such release from liability requires a separate shareholders’ resolution.
Discussion
Mendimi im është ai që vura në kuadratin e referencës. Sapo shtova dhe një fragment tjetër që më bind edhe më tepër për 2 gjëra:
- ky term do studiuar më nga afër si përdoret pikërisht në Hollandë
- përkurfizohet si "release from liabilities" dhe paragrafi i fundit i vë kapakun: The adoption of the annual accounts by our shareholders does not release the members of our board of directors from liability for acts reflected in those documents. Any such release from liability requires a separate shareholders’ resolution. (Me fjalë të tjera: they cannot be discharged/released from liability without a separate resolution). Ende mendon se bëhet fjalë për shkarkim nga detyra?
Jam e bindur dhe për një gjë tjetër: Shtrimi i pyetjeve shpesh bëhet pasi përkthyesi e ka rrahur fjalorin bashkë me burime të tjera dhe nuk gjen zgjidhje të goditura. Në qoftë se përkthimi këtu do të ishte "shkarkim", kjo është fjala numër një në renditjen e kuptimeve në çdo fjalor dhe nuk do të ishte nevoja të pyetej.
Sa për kuriozitet, në lëmin e biznesit "discharge of conditions" do të thotë "miratim (që kushtet janë realizuar apo do realizohen)", dhe fjala miratim i vjen më afër termit tonë
http://www.twc.state.tx.us/news/efte/ui_law_qualification_is...
"...This section will help you understand what you need in order to respond to an unemployment claim involving a claimant who has been discharged for some kind of misconduct..."