GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:48 May 15, 2002 |
English to Albanian translations [Non-PRO] Art/Literary / installation | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Monika Coulson Local time: 06:18 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | Marr frymë (first person) |
| ||
5 | frymëmarrje or (marr frymë) |
| ||
4 +1 | Breath; breathe |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
frymëmarrje or (marr frymë) Explanation: frymëmarrje-noun marr frymë- verb + noun literally means take breaths of air |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Marr frymë (first person) Explanation: Marr frymë (first person, singular) Merr frymë (second, third person, singular) Marrim frymë (1st person, plural) Merrni frymë (2nd person, plural) Marrin frymë (3rd person, plural) Breath is a verb and not a noun as translated in the above translation. However I need a bit more explanation regarding the art installation. What do you mean by art installation? Is it talking about "a place with art" or is it actually talking about the installation, or the placing of new art? -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-15 14:05:56 (GMT) -------------------------------------------------- \"Breath\" can also be translated as \"fryj, pëshpërit, shpreh\" etc. -------------------------------------------------- Note added at 2002-05-15 17:45:51 (GMT) -------------------------------------------------- I wanted to correct my spelling above: \"breathe\" is a verb, while \"breath\" is a noun. |
| |
Grading comment
| ||