breathe

Albanian translation: Marr frymë (first person)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:breathe
Albanian translation:Marr frymë (first person)
Entered by: Monika Coulson

11:48 May 15, 2002
English to Albanian translations [Non-PRO]
Art/Literary / installation
English term or phrase: breathe
This word will be used on its own but in many different languages for an art installation
danae
Marr frymë (first person)
Explanation:
Marr frymë (first person, singular)
Merr frymë (second, third person, singular)
Marrim frymë (1st person, plural)
Merrni frymë (2nd person, plural)
Marrin frymë (3rd person, plural)
Breath is a verb and not a noun as translated in the above translation. However I need a bit more explanation regarding the art installation.

What do you mean by art installation? Is it talking about "a place with art" or is it actually talking about the installation, or the placing of new art?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-15 14:05:56 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Breath\" can also be translated as \"fryj, pëshpërit, shpreh\" etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-15 17:45:51 (GMT)
--------------------------------------------------

I wanted to correct my spelling above: \"breathe\" is a verb, while \"breath\" is a noun.
Selected response from:

Monika Coulson
Local time: 06:18
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Marr frymë (first person)
Monika Coulson
5frymëmarrje or (marr frymë)
Igli Como
4 +1Breath; breathe
Diana Kristo


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
frymëmarrje or (marr frymë)


Explanation:
frymëmarrje-noun

marr frymë- verb + noun literally means take breaths of air

Igli Como
United States
Local time: 08:18
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Marr frymë (first person)


Explanation:
Marr frymë (first person, singular)
Merr frymë (second, third person, singular)
Marrim frymë (1st person, plural)
Merrni frymë (2nd person, plural)
Marrin frymë (3rd person, plural)
Breath is a verb and not a noun as translated in the above translation. However I need a bit more explanation regarding the art installation.

What do you mean by art installation? Is it talking about "a place with art" or is it actually talking about the installation, or the placing of new art?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-15 14:05:56 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Breath\" can also be translated as \"fryj, pëshpërit, shpreh\" etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-15 17:45:51 (GMT)
--------------------------------------------------

I wanted to correct my spelling above: \"breathe\" is a verb, while \"breath\" is a noun.


Monika Coulson
Local time: 06:18
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
PRO pts in pair: 364
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edi
10 hrs

agree  Monika Martens: nice job
83 days

agree  Borana Moisiu
449 days

agree  Eva T
474 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Breath; breathe


Explanation:
Breath (n.)
Breathe (v.)
The Albanian translation of breathe(v.):
1.(respire)- marr frymë.
2.(inhale)-thith; mbush me ajër
3.(exhale) - hukat
4.(utter, express)(eg. Don't breathe a word of it to anyone)- them; bëzaj; ndihem (mos bëzaj)
5.(blow softly) - fryj
If the context is about a wind instrument, the translation would be "(i) fryj" (e.g. I fryj një vegle muzikore).
I hope this is of some help to you.





Diana Kristo
United States
Local time: 07:18
Native speaker of: Albanian
PRO pts in pair: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anila Mayhew (X)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search