Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
zo ver laten komen
Italian translation:
(non vorrà) arrivare a tanto
Added to glossary by
Simo Blom
Apr 7, 2006 08:19
18 yrs ago
Dutch term
zo ver laten komen
Dutch to Italian
Other
Law (general)
Alla fine di un sollecito di pagamento dal tono amichevole, in cui si minaccia di rivolgersi all'Ufficio Contenziosi per la riscossione del credito, trovo:
Vooralsnog gaan wij er vanuit dat u het niet "zo ver zult laten komen".
Va bene renderlo con "Per il momento deduciamo che non vorrà arrivare a tanto/non vorrà spingerci a tanto/a misure così estreme", o stravolgo troppo il senso originale ? Grz !
Vooralsnog gaan wij er vanuit dat u het niet "zo ver zult laten komen".
Va bene renderlo con "Per il momento deduciamo che non vorrà arrivare a tanto/non vorrà spingerci a tanto/a misure così estreme", o stravolgo troppo il senso originale ? Grz !
Proposed translations
(Italian)
4 +5 | non vorrà arrivare a tanto | Diana Cossato (X) |
Proposed translations
+5
10 mins
Selected
non vorrà arrivare a tanto
Ciao Simo!
Io credo che tutte le tue soluzioni vadano benissimo! Io forse preferisco questa, mi sembra che mantenga di più il tono amichevole e colloquiale dell'originale, ma anche "arrivare a misure così estreme" va perfettamente bene.
Buon lavoro!
Io credo che tutte le tue soluzioni vadano benissimo! Io forse preferisco questa, mi sembra che mantenga di più il tono amichevole e colloquiale dell'originale, ma anche "arrivare a misure così estreme" va perfettamente bene.
Buon lavoro!
Peer comment(s):
agree |
Filippo Rosati
10 mins
|
agree |
Joris Bogaert
20 mins
|
agree |
Magda Talamini
21 mins
|
agree |
Angie Garbarino
: però io toglierei "deduciamo"
23 mins
|
agree |
Francesca Grande
: concordo con Angioletta
29 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Diana ! Ringrazio anche Filippo, Joris, Magda, angioletta e Francesca per gli agree e angioletta anche per il suggerimento."
Discussion