bezoekkamer

German translation: Revisionsschacht

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:bezoekkamer
German translation:Revisionsschacht
Entered by: Saifa (X)

11:30 Jan 29, 2005
Dutch to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Dutch term or phrase: bezoekkamer
Kontext: Leckwarngerät

Satz: "Er moet steeds op toegezien worden dat het vloiestofbakje, indien gemonteerd in een bezoekkamer id elders nooit onderdompeled word in water die in de bezoekkamer kan komen te staan".

Was heißt hier "bezoekkamer"? Vielen Dank im Voraus. Hartelijk bedankt bij vorbaat!

Chademu
Saifa (X)
Local time: 12:17
Gästezimmer
Explanation:
ohne Kontext könnte es genauso gut der Besuchsraum in einer JVA sein

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 7 mins (2005-01-29 16:37:25 GMT)
--------------------------------------------------

Oh Mann, sagt das doch gleich: Es handelt sich um einen Revisionsschacht bzw. Revisionsraum

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 10 mins (2005-01-29 16:40:32 GMT)
--------------------------------------------------

Und ausserdemn ist es Flämisch:
www.uccle.be/Uccle/Nl/P_Service/ TravauxNL/BrIS-aanvraag-aansluiting.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 11 mins (2005-01-29 16:41:11 GMT)
--------------------------------------------------

Link nochmals:
www.uccle.be/Uccle/Nl/P_Service/TravauxNL/BrIS-aanvraag-aan...
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 12:17
Grading comment
Genau das ist es, Hans! Ich war gerade selbst auf "Inspektionsschacht" gekommen, aber "Revisionsschacht" klingt noch viel besser.

Herzlichen Dank! Und schönes Wochenende.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2Gästezimmer
Hans G. Liepert
1behandelkamer = Behandlungsraum = Behandlungszimmer????
Henk Peelen


Discussion entries: 2





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
behandelkamer = Behandlungsraum = Behandlungszimmer????


Explanation:
Zoiets kan ik me voorstellen (dierenarts of zo), maar lijkt niet echt goed in deze zin te passen. Ik zou liever een paar extra zinnen context hebben, en dan foutloos, want
"onderdompeled word in water die"
lijkt me toch echt
"ondergedompeld wordt in water dat"
te moeten zijn.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-29 17:31:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Als het geen spreek- of behandelkamer is, is het eerste waar ik aan moet denken bij een bezoekkamer met wateraansluiting een toiletruimte. Voor dat hokje zijn immers een scala aan kleurrijke namen in omloopp geweest: gemak, privaat, wc, watercloset, bestekamer, poepdoos, kabinet (nou snap je ook gelijk waarom op-po-sitie op-po-sitie heet: op-po-zit-ie), retirade en weet-ik-veel-wat.
Hans\' referentie schijnt ook in die richting te wijzen (aansluiting voor uitwerpselen). Jouw uitspraak dat het industrie betreft,maakt de kans weer iets kleiner (maar niet nul, men heeft daar uiteraard ook \'kleinste kamertjes\').

Dus: Toilette

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 12:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: zou dat niet 'spreekkamer' zijn?
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Gästezimmer


Explanation:
ohne Kontext könnte es genauso gut der Besuchsraum in einer JVA sein

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 7 mins (2005-01-29 16:37:25 GMT)
--------------------------------------------------

Oh Mann, sagt das doch gleich: Es handelt sich um einen Revisionsschacht bzw. Revisionsraum

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 10 mins (2005-01-29 16:40:32 GMT)
--------------------------------------------------

Und ausserdemn ist es Flämisch:
www.uccle.be/Uccle/Nl/P_Service/ TravauxNL/BrIS-aanvraag-aansluiting.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 11 mins (2005-01-29 16:41:11 GMT)
--------------------------------------------------

Link nochmals:
www.uccle.be/Uccle/Nl/P_Service/TravauxNL/BrIS-aanvraag-aan...

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 12:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 81
Grading comment
Genau das ist es, Hans! Ich war gerade selbst auf "Inspektionsschacht" gekommen, aber "Revisionsschacht" klingt noch viel besser.

Herzlichen Dank! Und schönes Wochenende.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Henk Peelen: zou het niet domweg een sekreet wezen?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search