Mar 20, 2006 10:09
18 yrs ago
Dutch term

helderst >< haarscherp

Dutch to French Tech/Engineering Photography/Imaging (& Graphic Arts)
De projector de helderste foto's, films en beelden haarscherp en levensecht op iedere ondergrond, zélfs op het plafond.

A priori, je traduirais les deuxc par 'net' dans ce contaxte. Y a-t-il une réelle différence ?
Proposed translations (French)
4 +2 zie hieronder

Discussion

Nicolette Ri (X) Mar 20, 2006:
pardon, toutes les images bien sûr. Même après 25 ans en France je fais toujours des fautes d'accord !
Nicolette Ri (X) Mar 20, 2006:
le projecteur projette tous les images avec netteté, Tu peux éventuellement laisser tomber le mot "helderste", mais certainement pas "haarscherp" qui dit quelque chose sur l'image obtenue.
Catherine Lenoir (asker) Mar 20, 2006:
J'avias pensé à :
le P300 projette les photos, films et images les plus nets avec réalisme sur tous les fonds, même sur le plafond

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

zie hieronder

oui il y a une différence
helder = lumineux,
haarscherp = net (aux contours précis)
Peer comment(s):

agree Tradesca (X)
1 hr
agree Joëlle Rouxel - Billiaert : mais pour helder, je pencherais plutôt pour "clair"
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search