Sep 17, 2015 14:49
8 yrs ago
2 viewers *
Dutch term

'op'

Dutch to English Other Mathematics & Statistics DNA tests for paternity
De waarschijnlijkheid dat ze dezelfde biologische
moeder en vader hebben is ~3~ op 1.

What is the usual way of stating this in the context of an inconclusive set of test results?
[There is nothing in the rest of the text that allows one to deduce anything.]



Other instances are:

De waarschijnlijkheid dat ze een gemeenschappelijke biologische ouder hebben is ~3~ op 1.
De waarschijnlijkheid dat ze niet een gemeenschappelijke biologische ouder hebben is ~4~ op 1.

De waarschijnlijkheid dat de vermeende verwant de biologische verwant van het geteste kind is, is ~3~ op 1.

....but 3 children are involved.
TIA.
Proposed translations (English)
3 +2 'to'
4 in
Change log

Sep 17, 2015 15:36: philgoddard changed "Field" from "Medical" to "Other" , "Field (specific)" from "Genetics" to "Mathematics & Statistics"

Discussion

Barend van Zadelhoff Sep 19, 2015:
Het is inderdaad wat verwarrend.
Als je zegt de kans/waarschijnlijkheid is '3 op 1' dan zeg je in feite in 3 gevallen wel en in 1 geval niet.

Je hebt dus in totaal 4 gevallen.

De kans op een gemeenschappelijke biologische ouder zou dan 3/4 zijn.
probability common = 3/4 or 0.75

Bij 4 op 1 zeg je in 4 gevallen wel en in 1 geval niet.
In totaal 5 gevallen.

De kans op geen gemeenschappelijke biologische ouder zou dan 4/5 zijn.

probability not common = 4/5 or 0.80


DLyons Sep 18, 2015:
@Dr Lofthouse The tilde puzzles me. Was this document scanned at any stage? Was it machine translated at any stage?

Tilde has various uses related to numbers in some programming languages but that doesn't seem likely here. If this text is for the Web it may be some HTML markup?
Dr Lofthouse (asker) Sep 18, 2015:
...so perhaps '~3~ op 1 ' does translate to '3 to 1'?
Dr Lofthouse (asker) Sep 18, 2015:
As to the use of tildes (~), we have
"Desoxyribonucleïnezuur (DNA) extracten van items ~1~ werden gekarakteriseerd door polymerase kettingreactie (Polymerase Chain Reaction, PCR) op genetische loci ~2~."
Which I translated as:
'Deoxyribonucleic acid (DNA) extracts from items ~ 1 ~ were characterized by polymerase chain reaction (Polymerase Chain Reaction, PCR) in ~ 2 ~ genetic loci.'
Dr Lofthouse (asker) Sep 18, 2015:
In a German section they write:


Die Wahrscheinlichkeit, dass beide nicht denselben biologischen Vater haben, liegt bei XXX zu 1.
The probability that both do not have the same biological father is XXX to 1.

But the report has several translations for each section, which is very confusing.
DLyons Sep 17, 2015:
@Dr Lofthouse Can you post more of the context? I find the ~3~/ ~4~ notation rather odd. Maybe they are an "approximately" = "≈" gone wrong as Phil suggests.

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

'to'

Note from asker:
Thank you
Peer comment(s):

agree philgoddard : You can either say odds of 3 to 1, or a probability of 1 in 4. I assume ~3~ means "approximately 3".
53 mins
Thanks!
neutral DLyons : Doesn't work with waarschijnlijkheid.
2 hrs
agree writeaway
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 hrs

in

The first thing to note is that "waarschijnlijkheid" is "probability" or "likelihood". These, by definition, must be less than one. "odds" can be greater than one e.g. "3 to 1" or "3:1" but that term is also "odds" in Dutch.

So "waarschijnlijkheid is 3 op 1" should logically mean "probability of 1 in 3" = "probability of one third".

And here's a German example from Roulette where it obviously means exactly that "Vollwetten (frz. Plein, eng. Full number) sind Wetten auf eine einzige Zahl, die 35 zu 1 ausgezahlt werden (obwohl die eigentliche Wahrscheinlichkeit 36 zu 1 steht".

Offhand, I don't see as clear an example in Dutch.

Re the tilde, my best guess is that it doesn't mean approximately, but I don't know how it's gotten into the text!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search