Glossary entry

Dutch term or phrase:

uitmanagen

English translation:

manage while being wound down; manage out

Added to glossary by Michael Beijer
Apr 3, 2016 20:40
8 yrs ago
3 viewers *
Dutch term

uitmanagen

Dutch to English Bus/Financial Investment / Securities
my context:

"De niet-strategische fondsen, die zijn aangemerkt voor afbouw binnen het zogeheten "Exit Plan” (zie bijlage 4) worden adequaat uitgemanaged en zo mogelijk vroegtijdig afgebouwd. Deze beleggingen worden buiten beschouwing gelaten in de toetsingskaders, zoals bandbreedtes, bij de beoordeling van de portefeuilletechnische geschiktheid van nieuwe investeringen."

Anyone have anything clever for this?

Also not entirely sure what the best translation of "afbouwen" here, but I was thinking of sth along the lines of "winding down" and/or "phasing out":

De niet-strategische fondsen, die zijn aangemerkt voor afbouw =
Non-strategic funds, which have been identified for winding down
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): freekfluweel

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

philgoddard Apr 4, 2016:
I've added some more example sentences to my answer, referring specifically to funds being managed out.
Richard Purdom Apr 4, 2016:
another attempt The non-strategic funds earmarked for gradual disposal as part of the Exit Plan (see Appendix 20) will be properly managed during the disposal process which, wherever possible, will be brought forward.
Michael Beijer (asker) Apr 4, 2016:
agree with dropping the "so-called", as it was only in quotes because it's English
"earmarked" is probably better than "identified"
"will be" = better than "are"

:-)

Not entirely sure about the last part yet ... although I suspect it's fine.
Richard Purdom Apr 4, 2016:
using 'uitmanagen' = managed while being disposed of

The non-strategic funds, which have been earmarked for gradual disposal as part of the Exit Plan (see Appendix 20), will be properly managed during the disposal process which wherever possible will be brought forward.
Michael Beijer (asker) Apr 4, 2016:
what's bothering me is I don't understand the ... difference between:

uitmanagen +
afbouwen

They are used next to each other a few times, but are they basically synonyms? That is, does "uitmanagen" entail "afbouwen"?

Wonder if this is correct:

De niet-strategische fondsen, die zijn aangemerkt voor afbouw binnen het zogeheten "Exit Plan” (zie bijlage 20) worden adequaat uitgemanaged en zo mogelijk vroegtijdig afgebouwd.
=
The non-strategic funds, which have been identified for running down within the so-called ‘Exit Plan’ (see Appendix 20) are adequately disposed of gradually and, if possible, early.


ho ho ho, or:

are gradually disposed of adequately and, if possible, early
Michael Beijer (asker) Apr 4, 2016:
@freek: thanks for spotting the small oversight

PS: you've gotta be kidding. "Non-PRO"!? If this is a Non-PRO question, well, then I'm a turtle.
Richard Purdom Apr 4, 2016:
yes, more or less my answer posted at the same time (accidentally confidence level 5, ignore that...)
Michael Beijer (asker) Apr 4, 2016:
thanks Richard Yes, I know that you can also say "gradually dispose of", but I do think that "run(ing) down" is jargon specific to investing/funds, etc.

I suppose "uitmanagen" could be translated as "manage the gradual disposal of and investment/fund"
freekfluweel Apr 4, 2016:
'zo mogelijk vroegtijdig' IS NIET 'as soon as possible'

!
Richard Purdom Apr 4, 2016:
don't use 'run down', that is a phrasal verb with way too many meanings!
Richard Purdom Apr 4, 2016:
afbouwen http://www.thirteen-am.com/wp-content/uploads/2013/09/Invest...

This rule is particularly useful for private equity funds that gradually dispose of an investment instead of through a block sale.
Michael Beijer (asker) Apr 4, 2016:
see also "With careful planning you could run down a fund over a few years so you remain a basic rate tax-payer"

(http://www.thisismoney.co.uk/money/pensions/article-3019954/... )

"The affect of the 15% distribution proposal (as acknowledged in the discussion paper) is to run down a fund which doesn't continue to receive capital contributions. This destroys the very reason many have established such funds."

(http://www.treasury.gov.au/~/media/Treasury/Consultations an... )
Michael Beijer (asker) Apr 4, 2016:
JurLex: afbouwen =
to phase out, to wind down
Michael Beijer (asker) Apr 4, 2016:
FELOnline: afbouwen =
reduce [exposure]
reduce [a deficit]
phase out [benefit scheme]
scale down [production]
dismantle [exchange controls]
wind down [government involvement]
wind down [operations]
downsize [product mix]
downsize [personnel]
cut back [surplus capacity]
phase out [tax allowances]
lower/run down [positions on currency market]
run down [a stake in a company]
sell off [an interest]
Michael Beijer (asker) Apr 4, 2016:
afbouwen = run down (?) Am wondering whether run down is the/a correct translation of "afbouwen" in this context.

See:

"On 13 November, the Chancellor announced that UK Asset Resolution (UKAR) had sold £13 billion of former Northern Rock mortgages to Cerberus.35 In line with its ongoing strategy to accelerate the run-down of its balance sheet and reduce PSND, UKAR will look to make further asset sales over the course of the Parliament, which are currently expected to total £7.5 billion, subject to market conditions and ensuring value for money."

+

"run down":

1. to reduce a quantity gradually
Example: We decided to run down stocks or to let stocks run down at the end of the financial year.

2. to slow down the business activities of a company before it is going to be closed
Example: The company is being run down.

http://www.investorwords.com/10960/run_down.html
Michael Beijer (asker) Apr 4, 2016:
Thanks guys @Phil: Not sure I'd feel comfortable using "manage out" for a fund being uitgemanaged by a fund manager. Maybe in scare quotes, but even then ...

@Richard: I was also thinking of sort of avoiding having to use it. That is, once I have decided on a good translation of "afbouwen" in this context, I was wondering if sth like this might also work:

De niet-strategische fondsen, die zijn aangemerkt voor afbouw binnen het zogeheten "Exit Plan” (zie bijlage 20) worden adequaat uitgemanaged en zo mogelijk vroegtijdig afgebouwd.
=
The non-strategic funds, which have been identified for winding down within the so-called ‘Exit Plan’ (see Appendix 20) will be adequately phased out as soon as possible.


~

Incidentally, I just found two more instances of the term in my text:

"Alle niet-core investeringen met een geplande afloop (‘end of term’) voor 2016, die uitgemanaged zullen worden."

"Feitelijk resteert binnen de huidige portefeuille slechts één beleggingen welke als strategisch beschouwd wordt, en dus niet zal worden afgebouwd, uitgemanaged of verkocht, te weten: ..."
Richard Purdom Apr 3, 2016:
afbouw = gradual disposal / gradual disinvestment?

aangemerkt = earmarked

As a guess, 'uitgemanaged' = 'will be properly managed for the remainder of their existence' like 'uitgeput' or similar could be used

good luck with 'bandbreedtes' and 'toestingskaders', that whole thing looks like somebody's idea of a jargon-cramming joke

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

manage while being wound down

Looking at your context and this, I think this is what is meant. A sort of management 'uitzingen'!

http://www.haygroup.com/downloads/nl/hay_pp_winter_2010.pdf

‘Participatiemaatschappijen houden nooit direct op te bestaan omdat ze hun portfolio nog een aantal jaar moeten uitmanagen. Maar een aantal partijen zal het moeilijk krijgen om een volgend fonds op te halen. Ons lukt dat, maar wie dat niet lukt, verdwijnt uiteindelijk

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2016-04-04 10:00:15 GMT)
--------------------------------------------------

Soory, that should NOT be confidence level 5, more like 2 or 3!
Peer comment(s):

agree Kitty Brussaard : Paraphrasing it like this also seems fine to me.
10 hrs
thank you Kitty!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone!"
+1
4 hrs

manage out

Since it's derived from English, I don't see any need to look for synonyms.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2016-04-04 14:57:22 GMT)
--------------------------------------------------

Jason is also a Managing Director at XX Ventures, where he is responsible for managing out the fund’s remaining investments.
https://about.me/jasonhenrichs

One Fund III LP said they prefer to not have to decide whether to sell their interest in the fund or to roll over into a new vehicle. Rather, they want xx to manage out the fund “and try to create value for themselves and for LPs.”
https://www.pehub.com/2015/08/buyouts-snapshot-secondaries-p...
Example sentence:

[Manage out] is a euphemism for getting rid of an employee.

In times gone past if your bank had you as a ‘manage out’ case it meant that you had become a ‘problem’ – they expected to lose money as a result of you defaulting and they would naturally want you to bank somewhere else before that happened.

Peer comment(s):

neutral Richard Purdom : There are loads of expressions in Dutch derived from English ('webshop' and Quickscan' for a start) which do not exist in English. The context in your references is different, and literally means 'easing people out' or 'levering people out', not things.
9 hrs
If you read my references, or Google it yourself, you'll see that this is a common expression. My second reference is to companies, not people, but I've added some more referring specifically to funds.
agree Kitty Brussaard
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search