Glossary entry

Dutch term or phrase:

kille zakelijkheid

English translation:

hard-nosed business approach

Added to glossary by Steven Brouwer
May 2, 2012 09:34
12 yrs ago
Dutch term

kille zakelijkheid

Dutch to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
We wilden weg van de kille zakelijkheid, terug naar de menselijke aanpak.

(het is een wervende tekst van een IT bedrijf dat zich wil onderscheiden van de concurrentie)
Change log

May 2, 2012 11:25: writeaway changed "Field (specific)" from "Advertising / Public Relations" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Proposed translations

+7
3 mins
Selected

hard-nosed business approach

came to mind
Note from asker:
Thanks for a perfect translation!
Peer comment(s):

agree Alexander Schleber (X) : sounds good
27 mins
thank you it was a rare moment of inspiration(-;
agree David Walker (X)
1 hr
Thanks
agree philgoddard : Perfect! Of course, you couldn't then translate "aanpak" as approach. You could say "the personal touch".
3 hrs
thanks and I do like the personal touch suggestion, neat!
agree Verginia Ophof
6 hrs
Thanks
agree Tina Vonhof (X)
7 hrs
Thanks
agree Robert Kleemaier : sublime
8 hrs
Thanks
agree sindy cremer : mooi
1 day 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

soulless functionalism

I also really like the first answer by W Schouten, but this is just another idea. It's perhaps slightly more general, not so focused on a literal reference to business.
Peer comment(s):

agree Petro Ebersöhn (X) : But that doesn't mean I disagree with W Schouten!
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search