Glossary entry

Dutch term or phrase:

nabij

English translation:

with

Added to glossary by Etienne Muylle Wallace
Jan 2, 2008 12:25
16 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

nabij

Dutch to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters possibly Flemish usage
This occurs in two places in an insurance examiner's report on a claim, in the following specific contexts:

Het bestaand goed is gedekt in de “ABR-polis”, onderschreven door xxxx [the insured party] alsook in onderhavige polis nabij uw maatschappij.

Kopij van een schrijven dat wij richten aan partijen waarbij wij ons standpunt uiteenzetten op basis van de contractuele stipulaties voorzien in de polis onder rubriek, onderschreven nabij uw maatschappij.

From the context, I suspect that hear 'nabij' means something like 'on behalf of' (e.g. by an authorised agent).
Change log

Jan 2, 2008 14:08: Adam Smith changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jan 2, 2008 16:12: Ken Cox changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jan 2, 2008 17:01: writeaway changed "Field (specific)" from "Insurance" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Jan 4, 2008 01:08: Etienne Muylle Wallace Created KOG entry

Discussion

Albert Stufkens Jan 3, 2008:
Such terms as 'onderschreven, stipulaties and nabij' are tell tale signs. I would not be surprised if 'nabij' was translated from 'by' (polis verstrekt 'door').
Albert Stufkens Jan 3, 2008:
I strongly suspect that the Dutch text as referred to by you, was previously and poorly translated from English into Dutch. Now it seems that you have to translate this back into English.
Ken Cox (asker) Jan 2, 2008:
further thought could this mean 'countersigned'? (signed by the second party next to the signature of the first party)

Proposed translations

+7
10 mins
Selected

with

It is an unusual expression, even in Flemish. Maybe it is a "bad" translation of the French "auprès de votre compagnie", which is a quite usual term in many contracts; "nabij" is an adverb of place, ro sometimes an adjective, not a preposition.
Peer comment(s):

agree Edward Vreeburg : sound very plausible to me!
7 mins
agree Margreet Logmans (X)
14 mins
agree Kate Hudson (X)
1 hr
agree jarry (X)
1 hr
agree Tina Vonhof (X) : 'with' in the first sentence, 'by' in the second sentence.
1 hr
agree Erik Boers
2 hrs
agree Ramon Somoza
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In fairness (which isn't possible here) the points should be shared with Tina and Sander, and your surmise is probably right."
16 mins

of / (NL: van)

nabij klinkt een beetje Vlaams ( sorry dames en heren Zuiderburen, ik wil u niet direct beschuldigen), maar volgens mij kan je hier ook gewoon 'van' neerzetten en dan klopt de zin ook...
anders even kijken of een juridisch specialist hier wat van weet
Peer comment(s):

neutral L.J.Wessel van Leeuwen : in de tweede zin, klopt het niet m.a.w onderschreven van ..(moet door) Uw Mpij.
21 mins
Something went wrong...
+1
12 mins

drop the "na"

it is the only way I can make sense of it.
Naby - near does not fit here

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-01-02 13:12:23 GMT)
--------------------------------------------------

Answer to Asker: Sorry but no. Countersigned will not work in the second sentence.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-01-02 13:14:00 GMT)
--------------------------------------------------

Reason being that "onderschreven" means "underwritten" which is what an insurer does. An insurance company underwrites. Some call them "underwriters" for that reason. Hope this helps.
Peer comment(s):

agree Margreet Logmans (X)
12 mins
Bedankt.
Something went wrong...
1 hr

by

I agree with Etienne Muylle I Wallace that this seems an incorrect translation of "auprès de votre compagnie".
However, "with" doesn't fit here, but "by" - another correct translation of "auprès de" - does, it seems.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search