Glossary entry (derived from question below)
Jan 2, 2008 12:25
16 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
nabij
Dutch to English
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
possibly Flemish usage
This occurs in two places in an insurance examiner's report on a claim, in the following specific contexts:
Het bestaand goed is gedekt in de “ABR-polis”, onderschreven door xxxx [the insured party] alsook in onderhavige polis nabij uw maatschappij.
Kopij van een schrijven dat wij richten aan partijen waarbij wij ons standpunt uiteenzetten op basis van de contractuele stipulaties voorzien in de polis onder rubriek, onderschreven nabij uw maatschappij.
From the context, I suspect that hear 'nabij' means something like 'on behalf of' (e.g. by an authorised agent).
Het bestaand goed is gedekt in de “ABR-polis”, onderschreven door xxxx [the insured party] alsook in onderhavige polis nabij uw maatschappij.
Kopij van een schrijven dat wij richten aan partijen waarbij wij ons standpunt uiteenzetten op basis van de contractuele stipulaties voorzien in de polis onder rubriek, onderschreven nabij uw maatschappij.
From the context, I suspect that hear 'nabij' means something like 'on behalf of' (e.g. by an authorised agent).
Proposed translations
(English)
4 +7 | with | Etienne Muylle Wallace |
3 | by | Erik Brinkhof |
1 +1 | drop the "na" | L.J.Wessel van Leeuwen |
1 | of / (NL: van) | Edward Vreeburg |
Change log
Jan 2, 2008 14:08: Adam Smith changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jan 2, 2008 16:12: Ken Cox changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Jan 2, 2008 17:01: writeaway changed "Field (specific)" from "Insurance" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Jan 4, 2008 01:08: Etienne Muylle Wallace Created KOG entry
Proposed translations
+7
10 mins
Selected
with
It is an unusual expression, even in Flemish. Maybe it is a "bad" translation of the French "auprès de votre compagnie", which is a quite usual term in many contracts; "nabij" is an adverb of place, ro sometimes an adjective, not a preposition.
Peer comment(s):
agree |
Edward Vreeburg
: sound very plausible to me!
7 mins
|
agree |
Margreet Logmans (X)
14 mins
|
agree |
Kate Hudson (X)
1 hr
|
agree |
jarry (X)
1 hr
|
agree |
Tina Vonhof (X)
: 'with' in the first sentence, 'by' in the second sentence.
1 hr
|
agree |
Erik Boers
2 hrs
|
agree |
Ramon Somoza
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "In fairness (which isn't possible here) the points should be shared with Tina and Sander, and your surmise is probably right."
16 mins
of / (NL: van)
nabij klinkt een beetje Vlaams ( sorry dames en heren Zuiderburen, ik wil u niet direct beschuldigen), maar volgens mij kan je hier ook gewoon 'van' neerzetten en dan klopt de zin ook...
anders even kijken of een juridisch specialist hier wat van weet
anders even kijken of een juridisch specialist hier wat van weet
Peer comment(s):
neutral |
L.J.Wessel van Leeuwen
: in de tweede zin, klopt het niet m.a.w onderschreven van ..(moet door) Uw Mpij.
21 mins
|
+1
12 mins
drop the "na"
it is the only way I can make sense of it.
Naby - near does not fit here
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-01-02 13:12:23 GMT)
--------------------------------------------------
Answer to Asker: Sorry but no. Countersigned will not work in the second sentence.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-01-02 13:14:00 GMT)
--------------------------------------------------
Reason being that "onderschreven" means "underwritten" which is what an insurer does. An insurance company underwrites. Some call them "underwriters" for that reason. Hope this helps.
Naby - near does not fit here
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-01-02 13:12:23 GMT)
--------------------------------------------------
Answer to Asker: Sorry but no. Countersigned will not work in the second sentence.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-01-02 13:14:00 GMT)
--------------------------------------------------
Reason being that "onderschreven" means "underwritten" which is what an insurer does. An insurance company underwrites. Some call them "underwriters" for that reason. Hope this helps.
Peer comment(s):
agree |
Margreet Logmans (X)
12 mins
|
Bedankt.
|
1 hr
by
I agree with Etienne Muylle I Wallace that this seems an incorrect translation of "auprès de votre compagnie".
However, "with" doesn't fit here, but "by" - another correct translation of "auprès de" - does, it seems.
However, "with" doesn't fit here, but "by" - another correct translation of "auprès de" - does, it seems.
Discussion