Jun 29, 2013 17:34
10 yrs ago
Dutch term

de draden in wacht

Dutch to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Electrical wiring in a wall
The following appears in a lease contract, stating what the lease holder can and cannot do with the property.
I have no idea what to make of this part of the last sentence "draden in wacht". Is this a technical term anyone?

De huurder zal de waterleidingen niet gebruiken als aardverbinding, noch bijkomende aftakkingen aansluiten op de elektrische leidingen of de elektrische draden afsnijden.
De lengte van de draden in wacht zal minstens dertig centimeter bedragen

Discussion

freekfluweel Jul 3, 2013:
@Asker Nu is het duidelijk, de "draden in wacht" wachten op de meter van het electriciteitsbedrijf. Tot dan mag/kan de huurder niets doen!
Baudewijn Pronk (asker) Jul 3, 2013:
Matter resolved Thank you all for your contribution to this matter. I'm still not sure on the correct translation went with Liane van de Ven's suggestion. The client is satisfied with this. To bring some kind of closure to your discussion I now believe the loose wires point to the wires where the tenant is meant to connect electrical meters. Though this is not apparent from the context.
freekfluweel Jun 30, 2013:
on second thought... Dus verhuurder ZELF laat "de lengte van de draden in wacht (zal) minstens dertig centimeter bedragen", het is dus geen gebod op huurder...?

Wel duidelijk dat dit contract totaal niet polyinterpretabel is, fijne verhuurder..., fijn Nederlands! ;-)

Maar dan is het nog niet logisch hoor...!
freekfluweel Jun 30, 2013:
still mega weird Ja, dat ze opgerold mogen worden, begrijp ik ook wel; ik heb in menig pand leidingen getrokken. Maar er staat "noch bijkomende aftakkingen aansluiten op de elektrische leidingen of de elektrische draden afsnijden" Dus huurder mag sowieso niet knippen en/of leidingen trekken dus de minimale lengte aangeven is dan ook onzin!

Volgens mij is er geen enkel bedrijf dat op de commerciële markt een ruimte betrekt waarvan de electriciteit nog niet is aangelegd. Een nog niet aangesloten centraaldoos in het plafond kan ik me nog wat bij voorstellen maar bij muurdozen NIET ("Electrical wiring in a wall"). Hoe wil je je apparatuur aansluiten? Bovendien moet verhuurder alle muur- en centraaldozen afkappen anders mag hij het niet verhuren.
Henk Sanderson Jun 30, 2013:
Die draden hoeven niet per se uit de dozen te stken, kunnen ook opgerold worden. Ze mogen alleen niet worden afgeknipt.
freekfluweel Jun 30, 2013:
spare wires (?) Bit weird, tenant is not supposed to touch anything, yet he has to leave the spare wires at a length of 30 cm, doesn't make sense.
F Scott Ophof (X) Jun 29, 2013:
Still to be connected wiring/wires ...or something like that? Maybe 'as yet unconnected wiring/wires/'?
De nog aan te sluiten draden/bedrading
Henk Sanderson Jun 29, 2013:
Draden in wacht... Ik neem aan dat er bedoeld wordt: de draden die uit contactdozen steken maar waar nog niets op is aangesloten. Hoe dat in hetEngels heet? Geen idee...

Proposed translations

19 hrs
Selected

leave extra wire

Het is misschien niet zo raar als het gaat om bijv. het huren van commerciele ruimte waar nog met de aanleg van electriciteit wordt gewerkt.
De ruimere context is "electrical rough-in" (zie google)

Bijvoorbeeld:
I too like 4 inch square boxes, lots of room to work and leave extra wire so the outlet can be easily installed or removed.
http://www.garagejournal.com/forum/showthread.php?t=90334
Peer comment(s):

neutral freekfluweel : Zie discussie, ik begrijp de logica er niet van./Oftewel het was duidelijker geweest als "zal" was weggelaten: "De lengte van de (bestaande/reeds aangelegde) draden in wacht bedraagt minstens 30 cm."
32 mins
Als ik het nog eens lees: de huurder mag de draden niet uitbreiden, vertakkingen maken, en de beschikbare draden bedragen minstens 30 cm? Het staat er gewoon. Soms moet je je niet teveel laten leiden door voorkennis of kennis van zaken.//verhuurder "zal"
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. I'm still not sure if this is the correct translation, but the clients is satisfied. "
1 day 14 hrs

slack in unconnected wires

... just a guess. It seems to come close to what is suggested.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search